巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示
作者:丁杨
来源:《校园英语falling down·中旬》nce2015年第06期
【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫心理学史·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。
【关键词】《红楼梦》 巴斯奈特文化翻译观 文化信息处理
一、巴斯奈特的文化翻译观
作为文化翻译学派的代表人物,巴斯奈特认为:cusp“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。”他认为,翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深植根于语言所处的文化之中。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:首先,翻译应该以文化作为翻译的单位,而
不是停留在以前的语篇之上;其次,翻译不只是一个简单的译码,更重要的还是一个交流的行为;最后,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
二、《红楼梦》英译本中文化信息的处理
1.物质文化信息的处理。例如描写王熙凤的装扮时,曹雪芹写到:头上带着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上带着赤金盘螭璎珞圈……
杨译:Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the suntogether是什么意思,had pendants of pearls.Her neckletfas,of red gold汽车机油常识,was in the form of a coiled dragon studded with gems.manual
霍译:三角形边的关系Her chignon was enclod in a circlet of gold filigree and clustered pearls.It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from who beaks pearls were suspended on tiny chains.Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.
emperor什么意思