浅谈翻译标准中英译汉“忠实moer”原则
作者:魏洳镝 刘亚娟
来源:《北方文学》2018年第09期
回忆的英文摘要:翻译是一种将相对陌生表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程。“翻”指交谈语言转换即句对句转换,“译”指对单向陈述的语言转换即说者只说不问,听者只听不答。“忠实新标准英语第五册”原则是在尊重忠实原作艺术风格基础上注重原文文本功能,忠实地将原作语言内容及文体信息传达给读者。
关键词:语言信息转换;翻译标准;忠实原则;文本功能;文体
一、“忠实jun jin”为何?
翻译标准甚关键,犹如衡量译文质量的标尺。译者像带镣铐的舞者,应在正确翻译原则指导下实践以便交出的译品经得起考证推敲。翻译“忠实”为第一准则,若不“忠实”,即使译文在美在达,也不能传其意,正如严复所言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。若“信”不达标,原文正确旨意定会遭曲解,阻碍正常交际。
二、何为“忠实”kepler?
“忠实”原则指在尊重忠实原作艺术风格基础上,忠实表达原文的思想感情,忠实地将原作语言内容传达给读者。林语堂于《论翻译》归纳翻译标准有三,第一为忠实,第二为通顺,第三为美。忠实是“信”,包括译者对原文方面的问题;译者对译文方面的问题;翻译与艺术的问题。林语堂认为“忠实”不但须求达意,并须以传神为目的,指出忠实绝对化的标准不可能实现。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅justbecau”并提出四义:第一强调非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实是原文零字所组成语意。”“字义并非固定分立而是连贯不可分裂。black pearl”第二须传神。“译者不但须求达意并且须以传神为目的。”第三为非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓非绝对忠实之谓。”奈达认为,翻译的实质即用最自然贴切的语言来等效传达原语信息;内容第一;形式第二,“翻译绝不求文字表面上死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等”,功能忠实性认为原文和译文应具备相似甚至相同的文本功能。这一点与英国纽马克提出的语言的六种功能相对应:(1)表情功能,传达处原作作者的感情思想与内涵;(2)信息功能,真实准确描述语言所体现的客观现状;(3)祈使功能,促
使读者读后去思考并采取实际行动,做出原文文本所期待作者給出的反映;(4)美感功能,愉悦身心;(5火车的英文>decision是什么意思)应酬功能,反映出交际者的接触性与关系性;(6美丽英文老师)原语言功能,语言自身的解释功能。在翻译文本时,译者应弄清原文文本的功能,忠实地将其表现在译文里,尽量做到目的语读者阅读时能大致相同于原语读者。