专八翻译成功之路
第七讲英汉翻译——如何美化译文
北京新东方国内部唐静
美化译文的可能性qqh
z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。
美化译文的可能性
z举例
z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。
z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多
英汉翻译中的问题
z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
翻译中美文的定义
z何为美文?kinda
z《词源》里有一句话:美好的文辞。
z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或
者过犹不及。而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。
美文
z举例:
z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。啊,竟是一路书香。他和他
儿女的点滴小事真窝心。身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。
美文
z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good ntence should be
intelligible without the help of punctuation in most cas; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your ntence
z标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...
结论1
z美化译文其实很简单:
z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;
然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。这个“同义替换”的过程,就是不断雕琢美文的过程:可以适当引申,可以适当增删,可以适当重复,可以用四字成语,可以照顾到上下文的节奏和韵律。
如何美化译文
z1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语,写下来,越贴近原文最好。
z2.美化方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思。
z3.美化方法二:可以适当引申,可以适当增减,可以适当重复,可
以用四字成语,可以照顾到上下文的节奏和韵律。
美化的方法学习——同义替换,适当引申
z I’ll e her home tonight
z今晚我送她回家。
z India is the home of elephants.
z印度是大象的生长地。
z New homes are for sale.
z新房出售。
z They have their smiles and tears.
z他们有自己的欢乐与悲哀。
美化的方法学习——适当增加
z Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.
z他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
z This typewriter is indeed cheap and fine.
z这部打字机真是价廉物美。
z They wanted to ea the tension in the Middle East.
z他们试图缓解中东的紧张局势。
美化的方法学习——适当减少
z I put my hand into my pocket.
z我把手放进口袋。
z She listened to me with her rounded eyes.
z她睁大双眼,听我说话。
zHe looked gloomy and troubled. (省略并列连接词)
z他看上去有些忧愁不安。
美化的方法学习——适当减少
z As it is late, you had better go home. (省略表示原因的连接词)
z时间不早了,你最好回家去吧。
z If sinter comes, can spring be far behind? (省略表示条件的连接词)
z冬天来了,春天还会远吗?
z If I had known it, I would not have joined in to. (省略表示条件的连接词)
z早知如此,我就不参加了。
美化的方法学习——适当重复
z We don’t retreat, we never have and never will。
z我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
z Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
latinz读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
z Some have entered college and others have gone to the countryside.
z上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)
美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律
z The statements may em so commonplace that they may be hardly worth making.
z译文a:这些声明似乎太平常了,几乎不值得发表。
z译文b:这些说法似乎是老生常谈,不值一提。
flowstate美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律
igm
Money may not be the root of all evil, but if it keeps us at night, it has become too important in our lives.
z译文a:钱也许并不是所有罪恶的根源,但如果它使我们整个晚上睡不着觉,那我们就将它看得过重了。
z译文b:钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜不能寐,那我们就将它看得过重了。
美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律
lacros是什么意思z The buildings ri straight into the blue sky on either side of New York streets.
z译文a. 纽约街道两旁的建筑一直上升到蓝蓝的天空。
z译文b. 纽约街道两旁的建筑高耸入云,直指蓝天。
美化译文——简单的理解翻译
z To speak of American literature, then, is not to asrt that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step.(98年试题)
z要谈论美国文学,那么,不是要断言他完全不同于欧洲文学。广而言之,美国与欧洲保持一致的步伐。
吉胡阿依
美化译文——同义替换,雕琢译文
so goodz要谈论美国文学,那么,不是要断言他完全不同于欧洲文学。广而言之,美国与欧洲保持一致的步伐。
legendary
z那么,要谈论美国文学,并非要断言,他与欧洲文学完全迥异。广而言之,美国与欧洲同步发展,协调一致。
z那么,谈及美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直并驾齐驱。
美化译文——02年专八试题分析
z试题选自Muriel James 和Dorothy Jongeward所写的Born To Win: Transactional Analysis With Gestalt Experiments这本书的第一章“Winners and Lors”。读者一致认为该书是“史上最受欢迎的大众心理学读物”,目前已经有全译本,并且在大陆地区由成都科技大学出版社出版,书名翻译为《论强者——强者的诞生》,译者是刘宁。2002年专八试题节选的这几段话,共154个单词,以适合专八考试的要求。英语原文用词精妙,内容丰盈,形式整齐,节奏明朗,实乃佳作。为使专八考生练就翻译美文的能力,逐句分析如下:
02年英译汉美化分析
z Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themlves and as such do not u their energy putting on a performance,
maintaining pretence, and manipulating others.
z理解翻译:成功者不会把他们的一生奉献给一个概念,即:想象自己应该成为什么人。而是,他们就是他们自己。这样一来,他们不会把他们的经历用在表演上,用在保持为装上,用在
操控他人上。伯纳德 麦道夫
02年英译汉美化分析
z理解翻译:成功者不会把他们的一生奉献给一个概念,即:想象自己应该成为什么人。而是,他们就是他们自己。这样一来,他们不会把他们的经历用在表演上,用在保持为装上,用在操控他人上。
z美化译文:成者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。
相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。