200作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。主要研究方向:翻译。
导游词不仅是要向外国游客讲解旅游景点的相关内容,更加重要的是要之中在翻译过程中要结合中西方文化的差异性,进行变通翻译,让外国游客对中国旅游景点的发展历史、文化内涵、审美特点等进行深入的理解,从而促进中国优秀的传统文化的传播,增进世界对中国文化的了解,吸引更多外国游客到国内游览参过。一、重要性分析
touch是什么(1)中西方文化差异性。中西方国家在历史发展历程,文化背景等方面存在较大的差异性,导致人们的语言习惯、词汇应用、词义表达等方面也出现了很多的不同。如果在导游词翻译中不注重结合文化差异进行变通翻译,容易导致外国游客听不懂导游的讲解,对其讲解词云里雾里,更加不能从导游词中理解中国文化内涵,从而降低了传播中国文化,实现中西方文化交流的效果。例如,由于中西文化的不同,导致出现很多空缺词汇现象,如中国饮食文化中很多词汇在英文中很难找到合适的词汇与之对应,需要翻译者进行变通翻译,真实传达中国文化。(2)导游词翻译的特殊要求。和官方文件不同,导游词翻译的主要目的是要外国游客听明白,获得和旅游景点相关的信息,从而增加知识,在导游词的解说中感知景点的文化魅力等。因此,在对导游词中译英过程中,享有比较大的自由度,可以结合实际情况进行变
通翻译,以游客的理解能力为翻译出发点,在保持原意、展现景点特色的同时,尽量让游客听懂,弄明白。(3)导游词翻译中存在的问题。在实际的导游词中译英过程中,由于各种因素的影响,导致出现很多问题,如翻译人员专业水平不高导致翻译错误,语法不正确、逻辑关系错乱、句式运用不当等问题严重。此外,很多导游对中西方文化的差异不了解,容易在导游词的翻译过程中对外国游客形成误导等问题,严重影响了中国文化的传播与交流。因此,加强导游词中译英过程中的变通翻译具有重要的实际意义。二、应对策略
(1)掌握翻译原则。要灵活运用翻译方式,结合原文的意思表达以及结构形式等,选择合适的翻译方式,实现翻译方式、文体、修辞手法的灵活转换,如增译法、缩译法等,以便让游客更好的理解表达内容含义;词义的转换,结合中西文化的不同,选
whocares择合适的词语以及句式结构,对原文进行合理翻译和表达。如,对“飞瀑流泉”的翻译,可以巧妙的运用一系列的动词进行生动的翻译,可以将之翻译为“cascading waterfalls,running springs”;巧妙运用日常用语,导游词的翻译主要原则之一就是要让游客听懂看明白,因此在导游词的翻译过程中要注重通俗用语的灵活运用。例如在对“碑石”进行翻译时,有些导游会将其翻译为“stele”,而有些导游会将其翻译为“stone tablet”,虽然两种方式都是正确的,但是由于前者比较生僻,在日常生活中不常用,为了防止部分游客听不懂,因此使用后者进行翻译更加妥当。
(2)熟悉中西文化差异。了解中西方文化之间的差异是促进国际交流的重要前提,也是增进文化沟通的重要桥梁。所以为了提升导游词中译英的变通翻译效果,导游要逐渐提升自身的专业水平,强化对中西文化差异的认知和了解,对中西方不同思维方式进行全面掌握,并能够在实践中灵活应对,尊重各自历史文化的不同,强化自身对本国历史文化以及外国历史文化的知识储备,探究中西方文化根源,才能在导游词翻译中游刃有余,在中国文化传统和交流过程中起到良好的桥梁作用。此外,还要注重树立合理的跨文化意识,了解和掌握西方文化中的不同的语言习惯、词汇应用等,强化自身的英语语言的应用能力。
qir
(3)总结经验。中国的旅游景点历史发展、文化背景等方面存在很多的相似性和共同性,因此在导游词的变通翻译过程中,导游要注重强化实践经验的总结,掌握一定的理论知识,强化实践训练,总结一定的翻译技巧,形成良好的中英文化知识积累,为今后的工作全面开展奠定良好的基础。没关系的英文
reply过去式
(4)强化监管。政府部门要积极发挥自身的职能作用,对旅honestly
agony是什么意思游景点的导游词翻译工作予以一定帮助,进行专业的指导和全面的校对工作,强化其翻译的合理性和准确性;此外还要注重强化日常监督管理工作,确保其导游词翻译工作的规范性,强化工作人员的责任意识。
三、结语
综上所述,导游词不仅是向国外的游客介绍旅游景点的相关知识,更加重要的是承担了传播中国优秀历史文化的责任使
命。在导游词翻译过程中,要结合实际情况,融合中西文化的差异性,对翻译技巧进行灵活应用,强化变通翻译,既要明确的表达原意,传扬中国文化,还要以游客为导向,让游客听懂看明白,切实体会到中国历史文化的深厚内涵和底蕴。
参考文献:[1]江岚.浅析导游词中译英过程中的变通翻译[J].鸭绿江(下半月版),
2014(02):281.[2]肖乐.跨文化交际视阈下的旅游文化传播[J].湖南社会科学, 2012(06):182-184.
摘 要:在全球经济一体化背景下,我国的旅游业得到了迅猛的发展,不仅实现了东西方文化的有效交流,也成为了跨文化交际的主要途径。我国地大物博,旅游资源丰富多样,奇绝的自然风光,底蕴丰富的历史文化等,都对外国游客产生强大的吸引力,同时也促进了导游行业的发展。由于中西方在语言结构、文化等方面存在极大的差异,因此在导游词的中译英翻译过程中,要结合这种差异性,对导游词进行变通翻译,既要使导游词体现中国旅游景点的独特魅力,还要简单易懂,能够让外国游客体会到中国文化的内涵,从而达到跨文化交流的目的。
vrm
关键词:导游词;中译英;变通翻译;重要性;方法
成都计算机培训
浅谈导游词中译英过程中变通翻译的重要性及方法implement中文
珠 蜡
(鄂尔多斯市成吉思汗陵旅游区管理委员会,内蒙古 鄂尔多斯 017208)