如何学好做好汉译英

更新时间:2023-06-14 04:13:26 阅读: 评论:0

如何学好做好汉译英
lives    从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。以下是我给大家整理的如何学好做英雄译英,盼望可以帮到大家
    1.关键仍在英语力量
    假如说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。当然我们作为外国人不行能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合力量的测试,翻译中的种.种现象与难点体现在一字一句的详细之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从同学的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露同学的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际力量不行缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高同学的英语综合水平,在此基础上把握基本的翻译技巧和英语运用力量,顺当通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、讨论生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。假如说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而简单雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考
试中详细的句子却不简单事先预备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地消失,而是各种状况都有,同学不简单事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做英雄译英关键在翻译之外,详细技巧只有在充分熟识汉英两种语言基础上,并且乐观主动地应用于学习和工作之中才能渐渐把握,不行能希望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正把握汉译英这个工具。
    2.遵循常用方法多做练习
北京英语翻译
法语流行歌曲    翻译是根据原文的句型、精神、意义、心情再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费劲。由于写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随便发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
    各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你把握得娴熟不娴熟。从同学的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,常常留意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严峻,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。很多状况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一
经对比便会发觉,译文在遣词造句上明显地是在根据中文的思路、使用英文单词进行字面上的简洁堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣扬效果大打折扣。
    英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的把握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注意汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间挨次、结构关系的不同侧重上等等。究竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能认真揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
    总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用力量差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能渐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必需紧密结合,相互促进。
加州大学圣芭芭拉    3. 目标读者与服务意识
    汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受力量,翻译在工作中目标读者,力求给他们供应内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
关于学习的演讲稿
日本旅游攻略2013    这里盼望强调一个观点:翻译当然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面对客户和读者的界面上,翻译需要同时服侍好两个客人:一是原文的,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有、心中有读者。看原文时认真点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“供应一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改同学翻译练习、校译企业宣展材料过程中发觉,如能做到上述一点,纵使遗忘了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许很多多的表达问题都可望毁灭在付印之前。
    4. 本文目标读者的常见问题
    本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的详细专业内容可能会比较广泛。
    部分读者的英语造诣可能有待提高,很多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领悟其意思,却不能用准确得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
    在试卷和翻译作业中,很多状况下表现为英译汉时消失深厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严峻的汉语化。引起翻译错误的缘由当然许多,但其主要缘由是没能深化透彻地理解课文,对两种文化的差异熟悉不足,缺乏相应的训练因而翻译力量差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达力量差。
    这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,同学在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提示一下:细致、仔细。词不达意:用词不当,对多义词和把握不够。汉译英中发觉大量错误的缘由之一,是译者把握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够敏捷,对多义词和常见词的相关性把握较差。许多同学已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满意一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是
weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄盼望于“复合教育”和“素养教育”了。
    5. 如何做英雄译英
    翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化消遣,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传奇掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种学问、多种体裁往往在同一资料中同时消失。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、精确的语言自如地表达自己的思想的力量。
poor guy
    在学完一本汉译英教科书之后,在参与二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些留意事项,这些可以归入词汇、学问、表达三个方面,为了增加操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例好像有关经贸类的多一些,仅供参考。
    5.1. 不能全希望工具书
oz
    现有工具书远远不能满意需要。普遍的状况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是详细到一种设备一个产品,确有很多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人绝望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”始终未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中心电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的很多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严峻滞后于社会进展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有仔细积累等缘由。译者常常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。查字典是个好习惯,但依靠字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有打算性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当依据上下文、语境实际状况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
    5.2. 一词多译与表达多样化
    每一个民族的文化在自己历史进展过程中都形成肯定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必需以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清晰的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违反原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必需留意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿熟悉的只言片语翻译出来、积累起来,是谓自由主义。两种状况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
    扩大学问面体现在详细之中,可以说要更多地留意一词多译(不是“一词多义”)现象。假如译者能对有关状况把握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例犹如是会议,可以依据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、ssion、minar、甚至receiving;同样一个“会见”,依据实际状况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
荷兰语翻译软件
streetball    表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上照旧需要译者敏捷处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,盼望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以依据详细的文字内容敏捷选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以敏捷把握,依据不怜悯况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采纳直译、意译、直译意译相结合等。

本文发布于:2023-06-14 04:13:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144315.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   读者   原文   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图