背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进(cùjìn)我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。
land page
形成统一开放竞争有序的现代市场(shìchǎng)体系develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生产(shēngchǎn)要素价格形成机制improve the pricing
regime/mechanism for factors of production
surrogates行业协会和市场(shìchǎng)中介组织industry associations and commercial intermediaries
建立健全资源有偿使用制度和生态环境(shēnɡ tài huán jìnɡ)补偿机制t up a sound system of compensation for u of resources and for damage caud to the ecological environment
形成多种所有制的现代金融体系build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步实现资本项目可兑换gradually make the RMB convertible under capital accounts
健全和严格市场准入制度improve and strictly enforce market access rules
美味的食物英文拓展对外开放广度和深度expand opening up in scope and depth
提高开放型经济水平improve our open economy
把“引进来”和“走出去”更好结合起来ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
加快培育我国的国际知名品牌speed up the launching of Chine brand names in the world market
促进国际收支基本平衡maintain a basic balance in international payments 人民民主是社会主义的生命People’s democracy is the lifeblood of socia lism 基层群众自治制度the system of community level lf-governance
benjamin disraeli坚持党总揽全局、协调(xiétiáo)各方的领导核心作用uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all ctors
过去(guòqù)的五年是不平凡的五年The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
国际(guójì)环境复杂多变The international environment is complex and volatile.
认真贯彻十七(shí qī)大精神diligently follow the guidelines t out at the
17th Party Congress
取得(qǔdé)了举世瞩目的巨大成就We have made major achievements that attracted the world’s attention.
终结了农民种田缴税的历史ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
起步良好 A good start was made in the efforts to…
综合国力(经济)跨上新台阶China’s overall national strength (economy) reached new heights.
中国的国际地位和影响不断提高China’s international standing and influence continue to grow.
取得了有国际影响的科技成果We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention
trash是什么意思公共卫生体系初步建立The basic elements of a public health system have been put into place.
依法行政,扎实推进Progress was made in rule-of-law administration.
开放(型)经济进入新阶段China has entered a new stage in opening up its economy.
我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性
We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.
加强农业基础(jīchǔ)地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城乡(chénɡ xiānɡ)经济社会发展一体化新格局 make progress in
integrating economic and social development in urban and rural areas
slowly的比较级和最高级促进(cùjìn)农业科技进步 promote advances in agriculture-related science and technology
增强(zēngqiáng)农业综合生产能力improve overall agricultural production capacity
壮大(zhuàngdà)县域经济expand county economies
多渠道转移农民就业create more jobs for rural surplus labor force
msu提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度reform the system of collective forest u rights
坚持农村基本经营制度uphold the basic system for the rural economy
triumphs大学生人际交往发展适度规模经营develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusiness
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭give prominence to building a resource-
conrving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
wonderland什么意思
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术develop and extend
advanced and appropriate technologies for conrving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业develop environmental conrvation industries
促进生态修复promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局improve land development program
实现基本公共服务均等化ensure equal access to basic public rvices 西部大开发large-scale development of western China/China’s western
development
促进中部地区崛起boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干(ruògān)带动力强、联系紧密的经济圈和经济带Break administrative divisions to form a number of clo-knit economic rims and belts that will boost the development of t
he surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现(shíxiàn)经济转型help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增强(zēngqiáng)综合承载能力increa the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托(yītuō),形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
坚持(jiānchí)平等保护物权ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state ctor of the economy
国有资本经营预算制度budget system for managing state capital