英诗中译翻译批评——以查良铮、王佐良《西风颂》两译本为例

更新时间:2023-06-14 04:05:26 阅读: 评论:0

文化研究英诗中译翻译批评——以查良铮、王佐良《西风颂》两译本为例
李改苹1  刘慧君2
(华北理工大学,河北,唐山 063000)
摘    要:近年来,翻译批评多见于小说、散文和其他形式的译文,但对于诗的翻译批评则比较少,特别是英诗中译
的就更少。鉴于此,本文从王佐良和查良铮两位文学大师的翻译作品《西风颂》为例,就两个作品作简要的翻译批
评,从直译与意译、口语化表达、漏译误译进行对比和批评赏析。
朗文国际英语教程关键词:《西风颂》;翻译对比;翻译批评
一、《西风颂》两译文对比
(一)两译者的对比
《西风颂》是一部优秀的革命作品,雪莱在1819年将其创作出来。整首诗一共分成五节,每一节的诗都2014世界杯32强
有十四行。每个小节都遵守一定的格律,既独立又相互联结。葫芦英文
本文选取两位在翻译界有权威的大家译本进行对比分析,原因是王佐良和查良铮都是二十世纪十几年代生人,他们的研究领域相仿,名声也相仿。王佐良是英美文学界的权威人物,而查良铮也被称为“现代诗歌第一人”。
(二)两译文格律对比
《西风颂》是由五首十四行的诗构成的,韵脚为aba, bcb, cdc, ded, ee;每个诗行五个音步,基本上属于抑扬格。与此同时,这首诗还使用了头韵,比如,wild west wind和make me the lyre 等等。
以诗歌的第五部分翻译为例:
proud的名词
培训学校彩妆Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
quo
公共英语三级考试时间Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
eav让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑斓,
好给你那狂飙曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,(王译)
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
comac
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的乐音
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!(查译)
根据汉语的十三韵来分析,王的译文在第五部分保持了完全一致的原韵,即aba, bcb, cdc, ded, ee;但查的译文与原文做到了基本的接近,即使有时候和原韵不一致,但也都尽量押了韵。
二、《西风颂》两译文翻译批评
(一)直译与意译
两译文在具体的句子翻译上有很多不同之处,下文将从句子的直译与意译上进行对比,分析句子的翻译。
例1:thou breath of autumn’s being
你把秋气猛吹(王译)
秋之生命的呼吸(查译)
此句是全诗的第一句,译文中王佐良运用了意译的手法,译文译出西风劲吹的动态感和诗歌开头的“大江东去”的雄伟气势。与王佐良不同,查良铮的译文采用的是直译的翻译方法,平白直叙紧靠原诗的形式并没有改变句式。虽然两种方法翻译都没错,但是王佐良的译文在气势上更加贴近原文。
例2:Who chariotest to their dark wintry bed
The winged eds, where they lie cold and low,
呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,(王译)以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,(查译)
这句是第一节西风作为保护者出现的片段,从两个人的译文来看,王佐良先生的译文采用的是意译的方法,比较抽象,把西风吹种子,直接说成种子长了翅膀,没有用“用车运送”本来的意思。经过作者的意译再添加想象,译文就更加灵动和洒脱,给了读者充分的想象空间,把西风保护革命的种子,这种动态感直接刻画出来。
对比王佐良的译文,查良铮的译文显得朴素得多,因为查良铮把“chariotest”直译为“用车运送种子”,这是查良铮翻译《西风颂》一贯采用的方法——直译。虽然查良铮的译文紧紧贴近了原文,但却缺少了诗歌应该具有的灵动。读到查良铮翻译的此句,读者想象的空间就被限制了,只能跟随作者的翻译进行想象。
(二)口语化表达
口语化表达在诗歌中出现的频率比较低,因为诗歌要用诗性的语言传达作者的思想感情,就拿《西风颂》来说,这首诗是充满革命情怀的气势恢宏的诗,所以翻译的时候,就应该尽量减少口语化表达。
但是王佐良的译文在很多句子中运用了口语化表达,在某些时候会冲淡原诗所要表达的情感,使诗的气势得不到很好的发挥,具体如下:
例3:Thou, from who unen prence the leaves dead
不露脸便将落叶一扫而空(王译)
你无形,但枯死的落叶被你横扫(查译)
kochia例4:so sweet, the n faints picturing them!
那香气光想想也叫人醉倒(王译)
那芬芳真迷人欲醉(查译)
从上面的例子可以看出,王佐良在译文中使用了一些生活化的语言,比如王佐良把who unen译成
“不露脸”,
(下转第97页)
95
视界观.2020.6

本文发布于:2023-06-14 04:05:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144309.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   翻译   对比
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图