目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析
摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略
一、引言
在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化 “走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
play的第三人称单数近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
二、翻译目的地论概况
目的论是功能翻译学派中的重要理论成果。由德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯于 20 世纪 80 年代首先提出,而后由她的学生汉斯·弗米尔逐步发展完善。作为功能翻译理论的主流,目的论将翻译与跨文化交际理论相结合,经过不断的发展和完善,已经成为指导翻译活动的
重要理论。与以往的等效翻译理论不同,目的论在翻译过程中关注目的语和读者,强调译者在翻译活动中应选择合适的翻译方法和技巧。
目的论有三个基本原则——目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的论三大原则中,最重要的就是目的原则,也就是说翻译活动由目的决定。汉斯·弗米尔认为每一篇文本都有其特定的目的,文本和翻译都要为这个目的服务。翻译可以有多重目的,但总有一个是首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。在一个特定翻译情景下,译员必须选择一个目的文本的主要目的,并做出合理和充分的解释。连贯性原则也称语内连贯原则,根据此原则,翻译的文本必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目的语文化及使用译文的交际语境中有意义。任何文本都是信息和功能的提供者,但信息和功能从语言角度看并不总是明显的,译员根据目的原则选取服务于目的的方面和成分。通过语言加工译入目的语,使翻译文本成为新的信息提供者。而在语言加工这一环节,译员必须关注翻译在译入语中是可读的和可理解的。只有在目的语读者的交际语境中有意义,源文本的文化和信息才能有效传递给目的语读者。忠实原则也称语际连贯原则,源本文和目的文本中存在一种前者向后者提供信息的关系。忠实原则受到目的原则和连贯性原则的制约,在某些情况下,会失去其作用。比如在目的和形式冲突较大的情况下,译员为了服务
于目的语目的,在翻译过程中,对语言本身做了较大的调整。
三、网络新词的定义及其特点
网络新词指的是发源于网络、电影、歌曲、电视剧中的一种新的词汇或表达形式,并且且能够很快在网络平台上流传开来。最早研究和分析新词的吕叔湘和陈元明确指出,新词不仅包括最近出现的、其含义和表达方式给人以新鲜感的词,还包括现有词汇的新含义和新用法。
网络新词具有以下特点:传播速度惊人,以生活为导向,具有任意性。首先,新词一旦出现,就会在网络平台上迅速传播。然而,它们最终会淡出,被其他热门的网络新词所取代。此外,在互联网时代,公众不再只是信息的接受者,也是信息的创造者。网络新词大多是网络用户在使用过程中创造出来的,由此反映出来的现象往往存在于现实生活中,为人们所熟悉。第三,与传统表达方式的出现原因不同,网络新词的出现源于人们的即时需求。任意性是网络新词不断增加的原因之一,它不仅体现了网络新词的魅力,也体现了网络新词的生命力。
一般来说,网络新词是指有限意义上的网络语言和套话,一般由文字、符号和图像组成,以字、词、句、段等形式出现在互联网上。网络新词代表了大多数网民相互认同的表达方式,反映了网民的价值取向和思维方式。
广州出国留学
四、网络新词的特征
shooter
网络新词由于面向大众,开放性强有利于大家的快捷沟通, 于是提高了信息传播的速度, 加大了网络语言使用规模。随着社会不断发展, 新事物、新概念、新观念、新意识的大量出现产生大量的网络新词;为了丰富网络新词, 加强表达效果, 现代汉语词汇也从方言、古代语和外来词中吸取新鲜的、有活力的元素融入词汇里。网民根据构词法结合个人情感, 创新新词, 方便大家在口语交际中使用, 丰富口语交际的语义色彩。更为语言文学的发展注入新生力量, 丰富了语言表达方式, 成为人们生活交流的必不可少一部分。
网络新词具有简洁明快的特点。近些年流行起来的网络新词的字数都集中在二到五个字之间,或者一句简单的话,如“中国人不骗中国人”,呈现出简洁性的特征。网络新词之所以呈现简洁性的特点与其特殊的传播方式密不可分。在信息飞速发展的快节奏时代,人们更偏向使用简短易懂的语言表达丰富的内心思想,简洁的话语能够方便大众在网络世界中使
用,并且更容易被广泛传播。pastime
long time no e什么意思网络新词还具有幽默性的特点。幽默诙谐、新奇有趣的网络新词更能够吸引大众的目光,引发人们使用的积极性。如“社交牛逼症”、“躺平”、“YYDS”等都是网络新词幽默之处的体现,这类词语表达效果生动形象,具有一定的创新性,能够得到广大网友的认同并加以传播。
freeba
网络新词具有较强的时代性。网络新词在一定程度上可以反映出当下的社会热点问题和大众心理特征。在中国共产党成立100周年华诞之时,电视剧《觉醒年代》无疑成为一部现象级爆款,直接导致“觉醒年代”成为网络热词;“躺平”放映了当代年轻人压力大的一种现象,因此这个词成为年轻人的自我调侃方式;而“内卷”表达的是一种和“躺平”截然相反的状态,实质上是一种恶性竞争,但都反映当代年轻人竞争压力大的现象。
五、网络新词的翻译策略:基于目的论视角
网络新词作为一种新兴的语言现象,同时兼备了独特的形式、简单的语言以及特殊的内涵的特征。由于存在着这些特点以及中英文之间的差异,译者在处理时相对困难。英译网络
新词的目的是为了让目标读者接受且同时能够起到传播中国文化的作用。翻译的目的决定翻译策略的选择。在翻译目的论原则的指导下,结合网络新词多样化的特征,在对其英译的过程中应采取不同的翻译策略,从而达到相应的翻译目的。
1.直译
英语与汉语的语言结构与文化结构有着相同的一面,且英汉语言表达中有少量相似或类似的表达方式,而这些表达的字面、形象、隐含意义也相近,因此在汉译时可以直译。直译既符合原文的内容,又符合原文的语言与文体结构。
例如:尾款人
雅思培训环球雅思译文:Balance Payer英语字母手写体
简称英文“尾款人”指参加网购预售活动之后,还需要支付尾款的消费者。他们往往耐不住定金的诱惑,又抵不住尾款的冲击。不管是年中的618活动,还是年年必有的双十一活动,尾款人更多的在盲目消费、无脑跟风,最终换来苦不堪言。采用这个译文既保留了汉语的语言特色,又充分表达出了目的语传达的意思。
1.直译加注释
很多网络新词的产生受到特有的人物、事件、时代背景和环境因素的影响,如果不对其加以注释进行解释,目的语读者很难理解,从而就很难达到有效传递信息的目的。
例如:我喝过你喝过的西北风,那我们算不算一样穷
译文:I have drank the northwest wind you drank, then we are considered the same poor.