航空航天翻译英译汉中的词性转换

更新时间:2023-06-14 03:57:03 阅读: 评论:0

航空航天翻译英译汉中的词性转换
摘要:本文主要以卡特福德翻译转换理论中的“词类转换”为指导,分析航空航天翻
译英译汉中的词性转换现象,同时也运用转换理论中与单词翻译相关的另一理论——“级
nba季后赛主题曲阶转换”,就英语副词转换为汉语小句等特殊现象做进一步探讨。
wellpoint
关键词:航空航天翻译英译汉单词译法词性转换
科技的进步与语言的发展密不可分。各国对大气层和宇宙空间的积极探索与尝试,使
航空航天题材的文章数量有所增加,随之涌现出的就是航空术语的不断规范和译者方法的
分析研究。本次译者课堂教学项目“nasaastronautsonsoyuz”一書为美国航天局和世界
航天新闻所撰,由progresslvemanagement出版社于2012年5月10日出版发行。本书共
分10章节。主要讲诉了美国航天局与俄罗斯航天事业合作的经历,以及从联盟号航天器
宇航员安全确保方面教给的经验教训。
一、研究目的
本文主要基于卡特福德的词性切换理论,对该项目英译汉中的词性切换现象展开研究。通过对本选题的研究,将进一步对译者切换现象,尤其就是词性切换现象展开对照分析,
总结词性切换类别,开拓科技译者词性切换的技巧,同时也高度关注单词译者的级阶切换
现象,以引发读者对航空航天译者中单词译法的注重,尤其必须注重其词性切换的译法技巧。
二、研究方法
本文主要基于语料库法和举例法。将译者文本看做一个研究语料,对可能将涵盖词性
切换现象的句子逐一展开搜寻和标示,然后确定不须要展开词性切换的句子。在总结和先
进经验前人关于航空航天译者和词性切换研究的基础上,存有针对性地对合乎研究方向的
例句展开重点分析,分别对切换前后两种译文展开比较,企图总结最为恰当有效率的译者
方法。
三、实例分析
在词性切换的运用中,有些词的词性必须展开切换,否则语篇的意思无法恰当表达,
或者无法达至连贯自然,本文将这类词性切换现象称作“强制性切换”。与此相反,有些
词的词性即使不展开切换,也可以转告语篇的意义,但有时切换前的译文比较简洁,或不
合乎细读语的语法抒发习惯,往往不如切换后的效果不好,本文暂且将这类词性切换现象
称作“非强制性切换”。本章节主要以后者居多,探讨在“非强制性切换”前提下,如何
斯卡波罗集市歌词
运用词性转换方法并使航空航天领域内科技译者的汉语译文更加具备可读性。
(一)单词的词性转换
词性切换就是指一种词性切换为另一种词性,而意思不出现发生改变。科技译者的重
点是传递信息和言之有物,当源语中的词在目的语中打听没与之全然对应的译文时,可以
根据上下文,转型其词性,以努力做到语义对等,而不纯粹拘泥于形式对等。1.英语名词
切换为汉语动词。英语和汉语的抒发习惯相同,英语在句法上更女性主义于用名词去叙述
高考下午几点结束
事物,因此名词在英语中发生的频率较低。而与之恰好相反的就是,汉语更女性主义于采
用动词,动词的数量居多,范围最广。英汉抒发上的差异就意味著英语原文中将存有大量
的名词可以切换为汉语动词,从而并使中文译文更自然简洁,其中可以切换的英语名词包含:主语、宾语、同位语、定语、状语、未来式等。
新东方学校一对一外语课事件2.英语形容词转换为汉语动词。相对于名词向动词的转换来说,形容词转换为动词的
现象略少一些。但是通常“使某人怎么样”、“有什么感觉或知觉”一类表示情感或感知
等心理状态的形容词往往可以尝试转换,且转换为动词的居多。
(二)单词译者的级阶切换
estate是什么意思有时,目的语的翻译等值与源语处于同一级阶,这里的“级阶”指分为层级的语言单位,如句子、从句、词、词素。前文对单词的词性转换主要从英语名词、形容词、介词等
转换为汉语动词、副词等,这就属于同一级阶的转换,即词级与词级间的转换。但是词性
ba是什么意思转换中往往涉及特殊情况——目的语的翻译等值与源语处于不同的级阶,如词与句子的相
小学一年级家长会班主任发言稿
互转换,或者词与词组的转换。这种情况下,我们可以运用卡特福德转换理论中的“级阶
转换”对词性转换中涉及到的特殊情况作特殊分析。
1.英语副词切换为汉语大句。英语原文中经常存有各种各样由“形容词+ly”形成的
副词(下文缩写为“ly”副词),在对这些词展开词性切换时常常打听没与之对应的汉语词,却能够找出对应的小句,也就是说其译者等值与源语处在相同的级阶,一个就是词级,一个就是句级。此时,我们可以运用“级阶切换”的方式,联系上下文,将其以大句的形
式所译再次放进文中,以并使文章更加简洁自然,合乎汉语习惯。2.英语名词切换为汉语
动词词组。词性切换中另一种特定现象就是单词向词组的切换,即为利用“增译”技巧将
acrono英语原文中的单词切换为与之相对应当的汉语词组。
青春痘的治疗方法总结:本文通过具体实例列举与分析,首先运用卡特福德转换理论中的“词类转换”
为指导,分别从英语名词转换为汉语动词、英语形容词转换为汉语动词、英语介词转换为
汉语动词、英语形容词转换为汉语副词等方面展开,论述了英汉翻译的词性转换现象。其次,对于涉
及单词翻译的特殊情况,笔者又运用卡特福德转换理论中的“级阶转换”,分
别对处于不同级阶的转换现象加以阐释,包括英语副词转换为汉语小句、英语名词转换为
汉语动词词组等。

本文发布于:2023-06-14 03:57:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144302.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:切换   词性   转换   译者   展开
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图