语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用——以China+Daily新闻标题翻译为例

更新时间:2023-06-14 03:55:36 阅读: 评论:0

persia white
impressive
controlpanel
16佛山科学技术学院学报(社会科学版)第25卷
(8)IⅥadonnatopsstyleawards
麦当娜荣膺ELLE时尚人物大奖
该译文完全忠实于原文,保留了源语的语义和句法结构,还可以再现出上下文意义。但是,鉴于“时尚大奖”种类繁多,中国读者不可能一一对号入座,故译者增译了EI。LE(时尚杂志)来补充信息,这正是交际翻译作为辅助手段的体现。
(9)Highqualitymarriagesarethebeststress—bustersforwomen
在职mba培训班
幸福婚姻有助于缓解女性压力
在完全忠实于原文形式的基础上,为了保持新闻标题流畅通顺的特点,译者把名词stress—b
英文歌曲排行usters(压力驱逐者)转换成动词“缓解”,即进行词类转换,以期在保留原文形式的同时使译文流畅自然。
paul sturgess2)结构重组
口语交际劝说
保险箱英文由于受版面限制,英语标题常简缩成分,译者有义务把省略信息复原译出,让读者对标题一目了然,使标题更加突出。这时候,译者就要从“形”方面对句子结构进行加工。例如:
(1O)Pollutionmakescancersthetopkiller
环境污染致癌——我国头号杀手
当新闻标题含义直接、明白,不致造成读者理解歧义时,直译是最能体现原文风格的翻译手段。以上标题原文信息清楚明了,译文直译;同时,为了造成句子对称,有效传递信息,译者适当加上补充信息,以期引起读者重视。
(11)StiIIonbudget?Trythesecheapfashiontips.
九招教你省钱又时尚
原文以设问形式开头再补充回答,如果按照汉语句法结构表达必会冗长繁琐;译者通读全文后知悉该文以9种方法教读者省钱又时尚为内容,为使读者清楚全文主旨,两句变一句,结构改变,但完全保留原有信息(省钱&时尚)。两种方法的结合不仅简单明了,还有夺人眼球的作用。
樱花国际日语怎么样
(12)McDonald’sseekstorefine“Mciobs’’
“麦当劳的工作”=“没前途”?
这是一篇关于牛津字典用“Mcjob”定义“没前景的工作”而麦当劳公司提出抗议的新闻。原文是陈述句,译文是两组短语,句子结构不同。原文意思是“麦当劳”重新定义“麦当劳工作”,单从原文句子难以理解文章的上下文意思,要加以重组或重写,译者通读全文后概括出现实情况:“麦当劳的工作”是否“没前途”呢?这样的句子结构重组符合汉语标题习惯,既重现了原文意思,又突破了原标题流水句的形式。
3)修辞应用
为增强新闻的吸引力,作者或多或少都会给标题添加文采,使用一定的修辞手法,从而使标题生动醒目,立意新颖又过目难忘。读者群的定位决定了修辞手法的运用会受到好评。这样,我们的翻译要尽可能保持原有的修辞或相应地换用中文其他修辞以达到“忠实于原文”的目的。
例如:
(13)“Queen”HelenandherblushesforBeckham
“女王”PK“小贝”
“比喻”的运用可使新闻人物更加形象鲜明,吸引读者。原文用了比喻的修辞,把电影中饰演女王伊拉莎自一世和二世而获奖的奥斯卡最佳女主角海伦比喻成“女王”,译文保留了原有的比喻,使读者准确把握原文意义;为易于被读者理解,用流行术语“PK(对垒)”一词加强原文思想表达的力度——“女王”对垒她的偶像贝克汉姆。这又是语义翻译与交际翻译的完美结合的例证。
(14)Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay.
“一天一碗汤,脂肪减光光”
演绎是什么意思修辞手法在新闻标题中的恰当运用可增加报道的趣味性,从而吸引读者关注消息。该新闻标题用了押韵(day&bay)和活用谚语(源自:anapplea
daykeepsdoctoraway”),同时较好地“忠实于原文”,运用了押韵、谐音双关一“汤”与“光”,突现了
原文的上下文意思。
四、结语
新闻报道融时效性,真实性和客观性于一体,同时具有简明精炼,通顺流畅的特点,这些正是翻译新闻标题的难点和切入点。如何做到既保留原文的语言色彩,体现源语的文化精髓,又能有效地传达信息,追求译文与原文等效呢?纽马克的二元论

本文发布于:2023-06-14 03:55:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144300.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   读者   标题   译者   信息   翻译   保留   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图