汉译英句子翻译常见问题解析
摘要: 在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对性地给出例子,作出详细的分析与讲解。
关键词:汉译英句子翻译常见问题
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。
1.词汇问题
词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。
1.1 词性拼写错误及词性误用问题
词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。
例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。
during chrismas, people are happiness②.
分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happi
ness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy.
英语外教机构排名
美味的 1.2措词问题
措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。
例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。
being a very private man,he does not interfere in other people④.
分析:在例2当中,“interfere in”本来表示“干涉,插手干预”等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思是“信任,信赖”,因此改为“confide in”是比较好的选择。
例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。
i associated the people who worked hard to made the party a great process⑥.
分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;第二,考生把process“过程,加工,工序”误用为 success“成功”,所以后者才是正确的。
1.3词在句中的“不一致”问题
在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是 “主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还包括其他的“一致问题”。比如说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。 意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。
例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。
volcano on her bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.
2012浙江理综
分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have应该为has;这是典型的主谓不一致。
2. 结构问题
除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的学习不那幺重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然,造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。课堂时间有限,实际让学生练习的时间不多。句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。
2.1指代不清出现的结构问题vettel
hide是什么意思 指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。
例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。
in this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid.⑩
分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。当然,这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。这个句子可改为:many people in this country are alarmed by the dramatic increa in violent crime{11}.
2.2句子不完整及句子意义混乱
在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被正确地理解。但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生
汉堡包的英文在主句翻译完以后,又想进行补充说明时。当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。英孚教育
例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为{12}。
we hate the terrify not different from people to violent{13}.
例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定的目标{15}。extraterrestrial