英汉翻译中的翻译症

更新时间:2023-06-14 03:44:29 阅读: 评论:0

英汉翻译中的翻译症
作者:李均存
来源:《中国集体经济》2008年第04
        摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。
msts        关键词:英汉翻译;翻译症
       
        园丁是什么意思一、什么是翻译症
       
        英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为忠实而通顺西安少儿英语。所谓的忠实指的是译文要忠实于
原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。
        由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便联合国的英文缩写怎么读不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙;让人看起来scheme看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口。尤今·奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translatione。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。
       
        二、探寻翻译症的原因
       
        说服性演讲英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。
       
        ()理解阶段
        理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析黄鹤楼翻译(the best of both worlds上下文含义、篇章语体结构等中秋节 英语),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

本文发布于:2023-06-14 03:44:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144288.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   过程   文化   理解
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图