文化翻译观下的中国英语和中国文化走出去
作者:马晶晶violent
来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2017年第03期
摘要:
房地产销售技巧
中国英语作为一种表达中国特有事物的规范英语,是中国文化在全球化交流中的必然产物。文化翻译观视角下, 中国英语在翻译中具有客观性和重要性。作为中国文化走出去的必要手段, 中国英语具有重要理论意义及实践意义。中国英语促进中国文化走出去的有效方式是在词汇层面,合理使用中国英语,大胆“permit存异grave danger”,而在句法和语篇方面,中国英语不具显著性,翻译时要向主流英语靠近,积极“求同”。
关键词:文化翻译观;中国英语;中国文化走出去;意义;有效方式
中图分类号: I106.4文献标志码: A 文章编号:16720539gprs是什么(2017)03011105
一、引言
文化是一个国家软实力的重要组成部分,对于提升一个国家的综合国力和国际地位有着十分重要的意义。然而目前在全球化语境的跨文化交际中,中国的文化输出仍然处于弱势地位,这一点我们从中国出版的图书和电影在西方的传播情况可管窥一斑。
凛冽的拼音macklemore>dual core在这样的时代背景下,中国文化走出去已经成为国家的重要战略,而翻译正是我们“走出去”的重要桥梁。正如王宁所提出的,翻译在当今时代的一个重要作用就是对全球化时代的不同文化进行重新定位。他还呼吁我国当代的翻译重点应该转为中译外,从而使翻译以一种积极的姿态“重新定位”全球文化,使中国文化能够真正屹立于世界各国文化中[1]。
提到承担中国文化输出重要使命的汉译英,就有必要提到“中国英语ratio”(China English)这一规范的英语变体。自1980年葛传椝[2]首次提出这一概念以来,中国学者对其进行了广泛的探讨、研究甚至争论。时至今日,对于中国英语的客观存在及其蓬勃发展已成毋庸置疑的事实。
wife什么意思如今,从文化翻译观来审视中国英语,我们会看到其对于汉英翻译的不可或缺性,以及对于中国文化走出去的重要桥梁作用。