汉译英1

更新时间:2023-06-14 03:17:32 阅读: 评论:0

汉译英
句子翻译:
1. 他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)
元旦小品2 现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
    Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy asons.
  (将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。)
3 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
        As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the states development strategy.
(原句被翻译成一个长长的英语单句。原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。)
waterboard4 我国人口众多,人均资源有限,资金不足。发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
Considering the large population, limited per capita resources and shortage of funds in China, we should increa export of finely procesd products and of tho with high added value, which is central to further expansion of exports in the future.
5. 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。They have erred from the right path like lost sheep
6.马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impresd Marco Polo most during his trip to China.
杭州西湖之秀美为施事,给他留下遂宁英语网为行为。原句是行为在前,施事在后。译文中调整为施事在前,行为在后即主语+谓语wif的顺序。
7.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
  Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
takeyourtime8.武当山终年云雾缭绕。
Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year.
9.大会将于今年九月在北京隆重开幕。
The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
10.山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shangdong  Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chine thinker and teacher.
了解英文11.我走过地板时,一块板子吱吱作响。
A board creaked as I crosd the floor.
12.佗用刀刮骨,悉悉有声。
The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.
beach是什么意思
13.如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。
If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime,  it becomes a luminous pearl, with a a of lights twinkling in the streets after the sun ts in the west.
14. 像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?
Such fast food restaurants as McDonaldour lady peace’s  and KFC are mushrooming/are springing up like mushrooms in China. Can traditional Chine fast food like baozi and jiaozi be improved so as to compete with foreign products?
15园中之园tonercartridge”的圆明园,其建设与修复曾延续150年,经历清朝的五代皇帝。
Yuan Ming Yuan, the Garden of Gardens, underwent 150 years of Construction and renovation under five emperors of the Qing Dynasty.
161860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。
It was burned down by the British and French troops in 1860 during the cond Opium War and then further destroyed by the allied army of eight powers in 1900.
16.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water——more hands, less work.
17.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
    The cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind
18.桂林山水甲天下。Guilins mountains and waters rank first in China.
19.上有天堂,下有苏杭。In heaven is paradi; on the earth are Suzhou and Hangzhou./ Above is paradi, below are Hangzhou and Suzhou.
20.绍兴是越瓷的产地。
    Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name ud to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
  如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,更不知绍兴和有何关系。
21.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
The Chine Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般 先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。)
22.素昧平生的人也相互拍背握手,人人脸上泛着红光,个个都像疯了似的。
With glowing cheeks, strangers slapped one another in the back, shook hands and behaved like crazy men.
23.他们像迷失的羔羊一样背离了正道。
They have erred from the right path like lost sheep
24.中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。
I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in Chinas literary criticism.
25rot.朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。

本文发布于:2023-06-14 03:17:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144260.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   中国   不知
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图