浅析汉译英中的直译和意译
netscreen作者:***
ocean ro来源:《校园英语·上旬》2014年第12期
【摘要】直译和意译是翻译中最主要的两个翻译方法。自从有了翻译,就有了直译和意译的争论,该直译还是意译一直都是学者讨论的热点问题。基于平时的积累和研究,本文对汉译英中常见的直译和意译进行了归纳和分析。unparallel>小羊肖恩第二季
配额英文 【关键词】直译 意译 翻译方法
astronauts 一、直译与意译震惊的意思>断背山男主角
所谓直译,就是在疑问语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等) 。所谓意译,就是在翻译时不拘于原文的形式,重在保持原文的思想内容。日语自学网
二、词语
ready
1.可以直译的词语。草(n.):grass ;太阳 n.):sun; 唱歌(n.): sing;直升机(n.): helicopter ;微型汽车(n.):minibus。
2.不能直译的词语。白菜 white cabbage(错误) Chine cabbage (正确);青春痘 youth spot (错误) acne (正确);方便面 convenience noodles(错误) instant noodles (正确);绿豆 green bean (错误) mung bean (正确);酸奶 sour milk (错误) yogurt (正确);假花 fal flower (错误) artificial flower (正确)。
分析:汉英两种语言在单词方面对等率最高,所以在没有特定环境下,一般都可以再英语中找到词义相符的词语。然而我们不能一味地直译,生搬硬套字面意义,疏忽指称意义,造成望文生义导致误译。
三、成语
1.可以直译的成语。汉语中有一些成语在意义上跟英语中的许多成语一直,所以采取直译法能够使读者理解。如: