浅析汉译英中的直译和意译

更新时间:2023-06-14 03:16:17 阅读: 评论:0

浅析汉译英中的直译和意译
netscreen作者:***
ocean ro来源:《校园英语·上旬》2014年第12期
        【摘要】直译和意译是翻译中最主要的两个翻译方法。自从有了翻译,就有了直译和意译的争论,该直译还是意译一直都是学者讨论的热点问题。基于平时的积累和研究,本文对汉译英中常见的直译和意译进行了归纳和分析。unparallel>小羊肖恩第二季
配额英文        【关键词】直译 意译 翻译方法
astronauts        一、直译与意译震惊的意思>断背山男主角
        所谓直译,就是在疑问语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等) 。所谓意译,就是在翻译时不拘于原文的形式,重在保持原文的思想内容。日语自学网
        二、词语
ready
        1.可以直译的词语。草(n.):grass ;太阳 n.):sun; 唱歌(n.): sing;直升机(n.): helicopter ;微型汽车(n.):minibus。
        2.不能直译的词语。白菜 white cabbage(错误) Chine cabbage (正确);青春痘 youth spot (错误) acne (正确);方便面 convenience noodles(错误) instant noodles (正确);绿豆 green bean (错误) mung bean (正确);酸奶 sour milk (错误) yogurt (正确);假花 fal flower (错误) artificial flower (正确)。
        分析:汉英两种语言在单词方面对等率最高,所以在没有特定环境下,一般都可以再英语中找到词义相符的词语。然而我们不能一味地直译,生搬硬套字面意义,疏忽指称意义,造成望文生义导致误译。
        三、成语
        1.可以直译的成语。汉语中有一些成语在意义上跟英语中的许多成语一直,所以采取直译法能够使读者理解。如:

本文发布于:2023-06-14 03:16:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144259.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:直译   意译   原文   保持   意义   词语   翻译   意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图