浅析汉英翻译中的直译与意译anxious
far作者:苏越欲望都市2 下载>hitt
来源:《世界家苑》2018年第02期
摘 要:直译和意译是两种重要的翻译方法。中英对译时,虽然在有些情况下可直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才可以使翻译作品达到“卧龙岗大学信”和“达”的标准。文章在对直译与意译进行比较的基础上,就张培基先生翻译的萧红散文《永远的憧憬和追求》进行分析,具体探讨直译与意译在汉英翻译中的应用。
湖南美发培训学校 关键词:直译;意译;散文
一、直译与意译先进
八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。应当指出,在
能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。”(张培基等pupil怎么读 1980:13)九十年代出版的翻译教程, 对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。”(范仲英 1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅, 不一定保留原文的结构及修辞手段。(见 Shut-tleworth&Cowie1997:62-63)。现在人们普遍认为, 直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说“袁隆平英语作文,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”worth的用法。