汉译英

更新时间:2023-06-14 03:08:33 阅读: 评论:0



  汉译英
基本教材:陈宏薇主编<汉英翻译基础>
       
本书采用的翻译方法:社会符号学翻译法
(sociomiotic approach)
新目标七年级上册英语教案这个翻译法是由美国翻译理论家尤金。奈达 提出的。他说:
人一生中从事的最主要的活动便是理解并解释符号的意义。翻译实质上是一种符号转变活动。
鉴于翻译是一种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”翻译只是一种理想。于是本书提出的汉译英的标准是:
意义相符,功能相似
(correspondence in meaning and similarity in function)
严复:信达雅 faithfulness, expressiveness, and elegance
陈宏薇:意义相符,功能相似
我对同学们的要求:忠实,通顺
(faithful in meaning and smooth in language)
一.中西思维方式的差异和中英表达方式的差异
1. 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition
由于几千年来受到儒家思想的影响,中国人更注重伦理道德,西方人更注重自然和科学。例如,汉语中亲属关系称谓特别复杂,英美人的称谓相对简单,比较笼统,aunt, uncle, cousin 都是相对笼统的称谓。
在表示时间和地点时,汉语习惯上是从大到小,英语刚好相反。汉语说2009831日,
英语说31 August, 2009 August 31, 2009. 我们学校的地址,汉语说:中国重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外语学院,邮编 400031        英语说:
SISU
33 Zhuangzhi Rd., Lieshimu, Shapingba
Chongqing400031
PR China
2. 中国人重整体(integrity),偏重综合思维(synthetic),英美人重个体(individuality),偏重分析性思维(analytic)。例如,中医把人体看做一个有机整体,讲究阴阳五行,对立统一;西医注重量化分析,查血压血糖血脂,做透视、B超,CT, 往往更多地看重局部。中国的京剧是综合艺术,讲究唱念做打,而英美的歌剧、舞剧,话剧,都是单一的艺术形式,歌剧无舞蹈,舞剧不唱歌,话剧只对白。中国画也是综合艺术,集绘诗词书法篆刻于一体;西洋画只是绘画,至多加上画家签名。如果在油画上提上一首诗, 那就不伦不类了。
3. 中国人重直觉(intuition, 英美人重证实(evidence.
中国人讲究“天人合一”(the Unity of Man and Heaven),在语言上重主观联想、综合和领会,英美人重理性思维,讲分析,重科学性。所以,中文句子往往比较松散,语法也不严密; 而英语的语言分析十分系统、全面,句中各部分的关系明确清晰。
在川外校园里,有时可以看到这样的“启事”:
出租(限女生)123-4567 8900
凡是生活在这个环境中的人,没有人会误解这个广告的含义。
二.汉译英对翻译者素养的要求:
1. 深厚的语言功底
(1)有较强的语法意识
学生语法意识不强,在汉译英中发生语法错误的频率极高,这是译文不理想的主要原因之一。
登梯坎要小心。
Walk / Climb the steps must be careful.
You must be careful while climbing the steps.
书中自有黄金屋。
In book from have gold hou.
You can be certain /It is natural that there are gold hous in books.
A good education may bring you wealth and a comfortable life.
第二章 词的选择
词的选择应当从下列两方面入手:第一,正确理解原文词义,第二,正确选词。
. 根据上下文正确理解原文的词义
    词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。例如:
() "水平":汉语中"水平"这一词与英语level相近。如"理论水平"译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:
        (1) 他的英语水平比我的高。
            He knows more English than I.
    这里,汉语"水平"一词虽末译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成 The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达习惯。
    (2)各级领导干部必须提高领导水平。
    Cadres at all levels should improve their art of leadership.
2020四级英语12月考试时间这里的"领导水平",实际上指领导能力、领导艺术,故译作art of leadership
(四)可以翻译为domakeproduce等。
做作业、做功课:do one’s homework
做结论: reach a conclusion
做一件裙子:make a dress
做鞋子的人:shoe-maker
这把椅子是不锈钢做的。This chair is made of stainless steel.
做菜/炒菜:cook a dish
妈妈正在做晚饭:Mom is preparing supper right now.
做好本职工作:do one’s best at one’s own job.
从小事做起:start with little things
做一首诗:write a poem
做朋友the first day/交朋友:make friends with …
dan让我们做鸟的朋友。Let us do birds friend.-->Let us be birds’ friends. / Let us make friends with birds.
(五)好:good, well
  好好学习,天天向上  Study hard and make progress every day.
  身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.
  好好休息几天,你很快就会好的。Have a good rest for a couple of days and you’ll get well soon.
aviator• 注意:Well 用作adj. 只指身体好,不可用于其它事物。
二、辨析词义和正确选词
() 注意词的广义与狭义
    英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:
        (1)农业是国民经济的基础。
        Agriculture is the foundation of the national economy.
    原文"农业"平均相对误差一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在"农林牧副渔互相结合的方针"中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农 业经济,故译作farming。整个词组应译为 the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fishery.
      (2)他从不喝酒。
        He never touches wine·
    原文""是泛指一切酒类,故译作wine。如果指烈性酒,须译作spirits
()注意词义的强弱
1geordie)反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。
  The atrocities of the reactionaries roud the people to great indignation.
这里的"愤怒"含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger
翻译网址2)多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。
  So many deeds cry out to be done,
  And always urgently,
The world rolls on,
Time press.
  Ten thousand years are too long,
  Seize the day, ize the hour!
这里的多少事,含有 国家大事"之意,故在译文中选用了deeds
而未用things。突出了大事的深刻含义。
(三)注意词的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。例如:
(1)他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。
  They rigged up two counter-revolutionary cliques in an attempt to ize supreme power.
  founder译文中的“rig up”含有拼凑之意,能明确表达说话人的立场和思想感情,切合原文的含义。
    (2) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。
  They preach idealism whereas we advocate materialism.
  同是一个""字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。
(注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例如:
      (1) 别了,司徒雷登!
        Farewell, Leighton Stuart!
  这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了 farewell 一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
      (2) 禁止赌博。
    Gambling is prohibited.
原文"禁止"的语体色彩较为正式,故译作prohibit长裤的英文。
  (3) 这小伙子干活真冲。
    This young fellow does his work with vim and vigour.
    这里的"真冲"是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim 表达。
(五)  注意词的政治含义
(1) "农民":
  peasantfarmer都可以和汉语的。农民""农夫"相对应。但是这两个词的含义却有差
别。farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家现常用farmer 指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlordworker 相对而言。

本文发布于:2023-06-14 03:08:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/144249.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:英美   中国   翻译   原文   词义
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图