LABOR CONTRACT Contract No.:
劳动合同书合同编号:Employer: 用人单位英文全称Employee: 外籍员工姓名
甲方:用人单位中文全称Legal Reprentative: XXX 法定代表人:XXX 乙方:XXX Gender: Male 性别:男
Position: President 职位:总经理Date of Birth: March 21, 1985 出生日期:1985年3月21日
Address: xxx 甲方地址:xxx Nationality: INDIA
国籍:印度
Education Degree: Bachelor degree in
Mechanical Engineering
:
文化程度:机械工程学士学位
Passport No.: xxx
护照号码:xxx
Address: xxxcrashing
West Bengal, INDIA
四六级考试官网家庭住址:印度西孟加拉邦加尔各答市Telephone No.:
Residence: xxx
Mobile: xxx
电话号码:家庭固定电话:xxx
手机:xxx
This Labor Contract is made on 1st June 2014 between XXX having its Head Office at xxx, China (hereinafter referred to as Party A),
本劳动合同书制订于2014年6月1日,由xxx公司(本合同书中简称“甲方”),总部地址在中国xx省xx市xx路xx号,
AND
与
XXX(受雇外籍员工) having his home address xxx Road P.O. Dist.: Kolkata – 700122 West Bengal, INDIA (hereinafter referred to as Party B)
XXX(受雇外籍员工) (本合同书中简称“乙方”),其家庭地址位于印度西孟加拉邦加尔各答市,详细英文地址为:xxx Road P.O. Dist.: Kolkata – 700122 West Bengal, INDIA
This Contract is signed on the mutuality voluntary basis and on the basis of mutuality equality by and between the following Party A and Party B in accordance with the “Labor Law of the People's Republic of China" and the “Labor Contract Law of the People’s Republic of China”.
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律、法规、规章和政策规定,经甲乙双方平等自愿协商一致,同意签订本合同,共同遵守本合同所列条款。
1. Term of the Contract
Article 1. The term of this contract is for 2 years and shall commence on 1st June, 2014, and shall continue until 31st May, 2016, unless earlier terminated pursuant to
this Contract.
月份用英语怎么说
一、劳动合同期限
第一条除非根据本合同提前终止契约,本合同期限自2014年6月1日开始执行,至2016年5月31日止,为期2年。
2. Job Description
Article 2. Party A agrees to employ Party B as International Project Manager in International Division of XXX.
Main responsibilities are as below:
Meanwhile, Party B shall abide by the following:
1. During performing the contract, Party B shall devote whole time attention
to the company business, and unless agreed with Party A in writing, Party
B shall not engage in any other assignment or work, whatever for personal
or other reasons.
2. Party B should be responsible for the safe keeping and return in good
condition and order of all the articles borrowed from Party A, such as tools,
equipments, instruments, books, etc..
During the contract term, Party A may adjust Party B’s pos ition according to
the actual needs after an agreement is reached by the two parties through
friendly discussion.
二、工作内容和工作地点
第二条乙方同意由甲方根据生产或工作需要,安排担任国际业务部国际项目经理岗位工作。主要职责为:
1. ……
2. ……
月份英文12个3. ……
同时乙方必须遵守:
1. 在执行本合同期间,乙方应全身心关注公司业务,并全身心执行好甲方交待
注册会计培训的工作,除非书面同意,乙方不会从事任何其它工作,无论是个人或其它性质。
2. 乙方向甲方借用的任何物品例如各种工具、设备、仪器、书籍等等,乙方都
有权使用并妥善保管,以保证交回时的完好和整齐。
甲乙双方经协商,可以变更工作职务和岗位。
Article 3. Party B shall, in accordance with Party A’s requirements, complete the work of his post timely and safely with economy, quality and quantity assure.
Article 4. Party B agreed the workplace is in xxx city, xxx province, China/ India (no limitation of the locations in India), which can be changed on the basis of
mutual agreement as per Party A’s business requirements.
第三条乙方应按照甲方的要求,按时保质、保量、经济、安全地完成规定的岗位工作。第四条乙方同意在甲方安排的工作地点中国XX省XX市、印度(印度国内地域不限)从事工作。根据甲方的工作需要,经甲乙双方协商,可以变更工作地点。
3. Working Hours, Rest and Vacations
Article 5. In accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China (PRC), Party B works according to system as listed below:
1. Standard working hours system: Party B works no more than 8 hours daily,
and no more than 40 hours weekly on average. Party A ensures that
Party B has the right to enjoy two days (Saturday and Sunday) off a week.
2. Due to work requirement, after consulting with Party B, Party A is entitled
to require Party B to work overtime, but the daily overtime should not
exceed one hour. If Party A needs to extend Party B’s wor king time due to
special reasons, the overtime should not exceed 3 hours per day or 36离开的英文
hours per month provided that Party B’s health is ensure d.
3. If Party B falls ill or suffers non-work related injuries during the contract
period, he shall enjoy sick leaves.
4. Party B may ask for leave at any time upon the emergency occurrence.
But the cumulative leave days per year should not exceed 15 days allowed
by Party A, under which Party A shall not deduct Party B’s salary.
三、工作时间和休息休假
第五条甲方根据中华人民共和国的有关规定安排乙方执行以下工作制。
1. 执行定时工作制,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周不超
过40小时。甲方保证乙方每周周六及周日休息两日。
2. 甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不得超过
1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的条件下,
每日不得超过3小时,每月延长工作时间不得超过36小时。
3. 乙方享有因患病或非因工负伤的医疗期的病假。
4. 乙方若遇突然情况,随时可以请假,但一年内假期不得超过15天,若一年
内假期未超过15天,甲方不能以此克扣乙方薪资。
4. Salary for Labor
Article 6. Party A shall pay Party B salary in USD currency on monthly basis. Payment of monthly salary shall be paid at the end of month.
Party A shall pay Party B pre-tax salary RMB XXX per month. Total RMB XXX
per year (pre-tax). Party B's personal income tax shall be borne by Party B
himlf, and Party A shall rve as the withholding agent of the individual
income tax of Party B.
Above mentioned salary for labor includes the other compensation which Party
A shall pay to Party
B after this contract is terminated.
Party A may pay Party B pre-tax year-end incentive bonus RMB XXX
depending on Party B’s per formance, and relevant individual income tax shall
be borne by Party B himlf/herlf. Party A shall rve as the withholding
agent of the individual income tax of Party B. This article of year-end bonus
shall be subject to Party A’s appraisal to Party B’s performance and shall be
finalized only after both parties’ negotiation.
Meanwhile, Party B shall declare all above income to Indian local government.
Party B will not enjoy any other allowance or benefits, whatsoever unless
mutually agreed.
四、劳动报酬
第六条甲方(或甲方指定的单位)以货币形式按月支付乙方工资,发薪日为当月的月底。
甲方支付给乙方的月薪为税前xxx元/月,本合同一年总共为税前XXX元,所涉
及税金由乙方承担,甲方代为交税。
上述劳动报酬包含解除本劳动合同时甲方支付给乙方的其它费用。
工作和绩效挂钩,工作出色时乙方可获得甲方税前XXX元的年终奖励,所涉及
税金由乙方承担,甲方代为交税。但本年终奖励条款需由甲方对乙方的劳动成果
进行衡量及评价,并经双方商议后才能决定。
上述所列乙方的所有劳动报酬,乙方同时必须在印度境内向印度政府申报该收入。
除非甲乙双方相互协商,乙方不再享有任何其他的津贴或福利。
5. Travel Expens
Article 7. Party B shall perform below travel expens standard agreed by both parties.
Party B shall be reimburd travel expens incurred in connection with the
business activities of the company against vouchers (including transportation &
accommodation invoices) according with the company rules.
gmanInland of India and international travels will be by economy class as per
company rules. India and China travel will be reimburd RMB XXX per day,
International travel (excluding India and China) will be reimburd RMB XXX
per day.
Party A will reimbur Party B the mobile and residential phone fee according
to the actual amount on the bill nt by Party B every month, but the maximum
四六级查分subsidy shall not exceed RMB XXX per month.
Party A will reimbur Party B the internet access fee according to the actual
amount on the bill nt by Party B, but the maximum subsidy shall not exceed
RMB XXX per month.
The payment mode of above reimburment of mobile phone bill, residential
phone bill and internet access bill should be decided after both parties’ mutual
discussion.
五、差旅标准嘿朱迪歌词
第七条甲乙双方协商,乙方同意执行以下的差旅标准。
根据本公司的规定,乙方凭公司业务活动报销凭据报销差旅费(含出行交通发票、
住宿发票等)。
印度国内和国际(除印度外)差旅须以经济舱为标准。在印度和中国的出差补助
标准为XXX元/天,其他国际出差补助标准为XXX元/天。
甲方每月以乙方寄来的手机与固定电话话费账单上的实际金额补助乙方,最高补
助金额不超过XXX元/月。
上网费用采取实报实销的原则,甲方以乙方寄来的上网费用账单上的实际金额补
助乙方,最高补助金额不超过XXX元/月。
以上手机话费、固定电话话费及上网费用支付方式,经甲乙双方另行口头协商后
决定。
the origin of the world6. Society Insurance and welfare
Article 8. The Agreement of Society Insurance after mutual discussion is as following.