浅谈英文商标的翻译方法与技巧
中文摘要
英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧
Title:On the Translation Methods and Skills of English Trademarks
Abstract:
In order to help customers to understand the overas productbelieveinyourlfs more clearly and purcha conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis bad on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combin
ation of Transliteration and Free Translation to collect some typical cas of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.
Key words: English trademark; Translation; Method; Skill
浅谈英文商标翻译的方法与技巧
引言
deluxe是什么意思商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。特别是随着商品经济的发展,越来越多的进口商品充斥着国内市场。为了使国内消费者更好地接受各品牌商品信息,了解和接纳进口商品,英文商标的翻译就成为了引进商品后的首要任务。作为一名商务英语方向的学生,今后有可能会从事到该方向的事务,所以在这一方面就更应该了解。本文通过介绍举例、引用等方式,对英文商标的翻译的方法与技巧做出相对应的诠释。
1 英文商标翻译的方法
1.1 音译法(Transliteration)
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到对应的商标名称,这种方法使用较多。它形象、生动、直观又简洁。音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharpstop的过去式是什么夏普(电器),它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致, 深受中国消费者的欢迎。可见音译保留了原商标名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者,同时音译可以更好地保持全球品牌形象的一致性。
谐音译法又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。例如:Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”、“王权的保护者上海禽流感最新消息”,纯音译为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。
省译法是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标总能令人过目不忘。有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,就是用了省音译。
1.2意译法(Free Translation)
所谓意译法就是采用词语的实际汉译进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法。它是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
1.2.1纯意译
某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”2012四川高考英语和“依偎”,而Nestle与handle是什么意思nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中沈阳英语口语的重要作用。
1.2.2择意译
be able to有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊),这个商标沿用了其名。
1.2.3增减意译
增减意译是根据原商标的意思适当增加或者减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。例如:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Becau of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝璐”。
1.3音意结合法(Combination of Transliteration and Free Translation)
音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。
最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷。而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。再如:Unilevel 汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。类似的例子还有Younger(雅戈尔)、Comfort(金纺洗衣液)、牙膏Colgate(高露洁)等。
这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。
从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征性。因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解汉语的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品在中国的销售。
2 英文商标翻译的技巧
在掌握这些英文翻译方法的同时,笔者也粗略地总结出一些如下翻译技巧:
2.1了解文化,结合方法
在翻译商标的时候,可以结合以上的翻译方法,在了解各国家文化背景的前提下,对英文商标进行翻译。
2.1.1英文商标翻译中的文化认同和音译
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有
相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。运用音译法在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译。这种译法可以达到忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美的效果。
如:为纪念航空公司创始人William Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
2.1.2英文商标翻译中的文化认同和直译
运用直译的方法,在翻译的同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格。既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。也能充分考虑彼此的文化现象。
如:轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“
蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。又如Crown皇冠(轿车名),Apple 词根苹果(皮具)保留了原语在语音语义上的美感,也符合东西方文化观念和逻辑思维。
2.1.3英文商标翻译中的文化认同和意译
外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应注重效果的对等,目的的一致。雪碧Sprite汽水是一个很好的例子。如将Sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。另一个典型的例子是braveryRejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。诸如此类的还
有洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。