多棱镜下的庞德英译?落叶哀蝉曲?中的树叶意象
bridgelux多棱镜下的庞德英译?落叶哀蝉曲?中的树叶意象
庞德是20世纪美国著名的诗人和理论家,是英美诗坛意象派诗人的杰出代表,他对中国诗歌、古文典籍和儒家经典的译介在欧美文学界掀起了引进和学习中国文学的高潮。他的诗学理论、汉诗英译和诗歌创作,对英美现代诗歌的开展产生了巨大的影响,推动了西方现代诗歌和诗学理论的开展。
据?拾遗记?,汉武帝在宠妃李夫人去世之后,整日郁郁寡欢。一日,汉武帝泛舟于昆灵池上,见落叶萧萧,凉风激水,不胜伤感,赋就?落叶哀蝉曲?:
罗袂兮无声,玉墀兮尘生,虚房冷而寂寞,落叶依于重扃,望彼美之女兮安得,感余心之未宁!
?落叶哀蝉曲?实际上是一首悼亡诗,经过庞德的翻译而成为英美文学的经典之作,被选入多种权威的英美文学选集中。下文,笔者将从多个视角分析庞德英译?落叶哀蝉曲?中树叶意象的深刻内涵,以期为诗歌创作和翻译中的意象呈现提供借鉴。
庞德的意象派诗学
“意象派〞兴盛于20世纪初的英美诗坛,主要成员是一批青年诗人,活动时间虽然不长,却对英美现代派诗歌甚至世界诗坛产生过重要影响。“意象派〞深受中国古典诗歌的影响,不少意象派诗人都曾译介中国诗。他们努力用凝炼的意象传达情感,从译诗活动中汲取营养。通过译介中国诗,丰富了自己的创作技巧,形成自己的诗学观念。“意象派〞的领物庞德赞誉中国古典诗歌是一处宝藏,值得诗人长期探索。中国诗对于英美新诗的重要意义,就像古希腊文明对于文艺复兴。可以说,汉诗英译对意象派的勃兴有着重大意义。
大学体验英语 1912年,?诗刊?刊发了庞德的“意象派宣言〞,提出著名“意象派〞三原那么:表现技巧上,直接呈现主、客观事物;不使用无益于表现的抽象词语;选择使用音乐性语言,摆脱节拍的束缚。“意象派宣言〞清楚地说明了意象派的诗学观念,是对19世纪以来形成的题材陈腐、说教抽象、语言繁冗、因循守旧的传统诗风的宣战,预示了英美现代派诗歌创作活动的重大转折。庞德将意象定义为“智识与情感的统一〞,将意象在诗歌创作和鉴赏中的作用强调到前无古人的高度,“与其著万卷书,不如成功呈现一个意象〞。庞德对“单意象诗〞非常推崇并身体力行地进行创作,他的名诗?在地铁车站?堪称范例。庞德的这些单意象诗都非常短,但因其意象突出、构思精巧,往往给人留下深刻的印象。
庞德对?落叶哀蝉曲?的创意英译
意象派诗人在1914年联合出版了?意象派诗选?第一辑,庞德的六首诗入选,其中四首均是对中国古诗的改译,改译自?落叶哀婵曲?的?Liu Ch’e?赫然在目。此时的庞德,不懂中文,也未收到美国汉学家费罗诺萨的遗稿,英国汉学家翟理斯的?中国文学史?是他进行改译的蓝本。下面是翟理斯的译文?Gone?和庞德的?Liu Ch’e?以及赵毅衡对?Liu Ch’e?的汉译:
Gone
The sound of rustling silk is stilled,
With dust the marble courtyard filled;
No footfalls echo on the floor,
Fallen leaves in heaps block up the door…
汤唯韩国获奖 For she, my pride, my lovely one is lost, 眼睛化妆
And I am left, in hopeless anguish tosd.
Liu Ch’e
The rustling of the silk is discontinued. Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she th
e rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
刘彻
丝绸的窸窣声再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,乱叶
飞旋着,静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面:
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
意象派诗人强调直接表现事物本身,摆脱烦琐造作的修辞,庞德的译文是根据意象派的创作原那么对原作进行改译而成的自由诗。庞德在?涡旋主义?中主张:“意象绝对不可同词藻相混,词藻是华而不实的,只可暂时蒙骗读者。〞1913年的“意象派宣言〞强调要“防止抽象性〞,他的?刘彻?诗做到了这两点。庞德在译作的最后一行,自创一个具体的树叶意象,委婉地暗示那股哀伤。最后两行是“意象并置〞手法的妙用,以自然物象的自然呈现使人物的情感得以自然流露。这种创作手法给读者留下自行玩味的余地。反观翟理斯的译文,
对原作亦步亦趋,在语言内容和形式上是比拟忠实的,却剥夺了读者参与文本意义创造的权利,给人以张口见喉之感。事实上,庞德所反复强调的,不过是要自然物象和经验自然呈现,而不是透过作者的说明被动地进入诗的世界。任何主题必须通过意象化的加工才能成其为诗,这便是意象派诗学的核心和灵魂。
多棱镜下的树叶意象
所谓“意象〞,就是诗人主观的情意同客观的物象的结合,是融入诗人思想感情的“物象〞,是经过诗人的创造性活动,被赋予某种特殊含义和文学意味的具体形象。简单地说,就是借物抒情。庞德创意英译?Liu Ch’e?中那粘在门槛上的树叶是他别具匠心的创造,是全诗情感能量的聚集之所。从不同的视角来分析,就会有不同的发现,这使得?Liu Ch’e?本身的意义远远超出了它的前身?落叶哀蝉曲?。正如左哈尔所言,在特定的历史时期,“原创与翻译之间彼此清楚的界线不复存在。〞 文本语义之镜下的树叶意象:逝者的化身
全诗共六句,前四句写景。诗人眼前的宫苑物是人非,满目凄凉。亡妃昔日的绸裙静静地挂在那里,没有往日耳鬓厮磨时的窸窣之声。尘埃在了无人迹的院落里飘飞,没有宫人走动的声响,只有树叶在空中飘舞,飞旋堆积。诗人看着成堆的树叶,忽发奇想:“她,我心人生如戏英文
我要试试中的欢乐,睡在下面〞。“心中的欢乐〞的措辞,说明树叶掩埋的不仅仅是我的爱妃,还有我的欢乐,我的快乐时光。此时,映入诗人眼帘的是“一片潮湿的树叶粘在门槛上〞。最后这句是庞德的神来之笔,历来受到中外评论家的欣赏。一个满怀思念的诗人看到一片树叶,他想到的是什么?作者没有直言,只是用景物的描写给我们提供了暗示,其中的妙谛要读者自己去想象。他或许在想,“夫人啊,是你化作这片叶子来看我吗?是你不忍把我孤孤单单地留下来,又回来陪我吗?〞显然,这片树叶是刘彻倾诉的对象,是亡妻的化身,他有无数推心置腹的话语向她言讲。
文题对照之镜下的树叶意象:王者的象征
ray yang 很多时候,单凭诗的正文内容很难看出诗的真正含义,诗的内涵必须结合题目才可看出。也就是说,诗的题目同诗的内容之间构成了相互印证的关系。?Liu Ch’e?全诗未见一字提及刘彻,甚至连暗示也没有,但是如果把诗的正文放置在?刘彻?这一题目之下来考察,便会有令人惊喜的发现。?Liu Ch’e?诗的前五句是在写凄凉的景象,由此衬托主人公凄凉孤独的心境,这些交代的都很清楚,但是与刘彻无关。诗文中只有最后所说的那片粘在门槛上的树叶,有着指涉刘彻的可能。否那么的话,?Liu Ch’e?一诗就是文不对题,更谈不上是优秀的作品。这样我们便会明白,汉武帝目睹亡妻宫苑人去楼空,叶落尘飞,无限悲戚,
猜测亡妻就在堆积起来的树叶下面。而自己呢,恰像那片粘在窗上的落叶一样,老迈孤单,想看自己的爱妃一眼,已成梦想。倘在常人,在这种情态之下,可以呼天抢地,可以涕泗滂沱,但是作为一国之君的刘彻可以吗?不行。封建制度下的君王没有这样的自由,那样有失帝王的天威与体统。这里,庞德用这种非常隐秘的方式,用一片树叶象征为情所困的开疆辟土的一代大帝,将他那种对亡妻魂牵梦绕而不得见,宛假设一片潮湿的树叶依附于亡妻的宫门之上的悲戚之情刻画得淋漓尽致。这样,既可以把刘彻的悲伤与思念表达出来,又不失其帝王的英明与神武,可谓用心良苦。
图形诗艺术之镜下的树叶意象:夫妇同冢
英美当代诗人意识到文本的表意功能存在很大的局限性,诗人们往往感到“言不尽意〞。诗歌的超文本价值就逐渐为人们所重视,诗歌的排列形式被越来越多的用来直接表现诗人的主观经验和理想。以超文本的形式表现诗歌文本的某些内容或者表现文本本身所无力表现的意义,给读者提供直观的暗示,成为一些非主流诗人的常用手法。从而,诗歌的视觉形式获得了独立的特殊意义,最终导致了图形诗的产生。下面是William Shelly Burford的图形诗?A Chrismas Tree?:
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddled
At your feet
从诗歌的排列形式上看,诗歌本身就是圣诞树的形状,照应了诗歌的题目并同诗歌内容相配合,使诗歌的主题得到了深化。庞德的诗友E.E.卡明斯是创作图形诗的高手。卡明斯是画家也是诗人,写了很多奇特的诗,自称为画诗,也有视觉诗、象形诗之称。他被认为是写图形诗最成功的诗人。庞德认为,“图形诗是别具一格的诗歌形式,在某种意义上拓宽了诗歌的艺术空间,是对诗歌艺术的有益探索。〞作为诗坛领袖的庞德,很明显地受到了图形诗艺术的影响,并在诗歌创作和翻译中进行了巧妙的运用。
?Liu Ch’e?从排列形式上看由两个诗节组成:第一节五句,第二节一句。第一节在描写完凄凉景象之后,明确地说明“乱叶∕飞旋着静静地堆积,∕她,我心中的欢乐,睡在下面〞,这交代了逝者是在成堆的树叶下面的。然后,空出一行,就是第二诗节“一片潮湿的树叶粘
在门槛上〞。当我们稍稍把把眼前的诗向后推移,结合诗歌文字的说明,再去凝视这首排列奇怪的诗,一首绝妙的图形诗便呈现在我们眼前了。前五行排列相对整齐,高高地耸立,像块墓碑,上面写满了对亡妻的追思。中间空出的一行好似地平线,而构成第二诗节的单句,就像被埋在树叶下面的李夫人,静静地躺在那里。如果我们再回过头来,想到这片树叶本身具有的汉武帝刘彻的象征意义,这片树叶既是亡妃,又是汉武帝,这个墓葬图形就成了亡妃和汉武帝的合葬之墓。这在某种意义上说明汉武帝对亡妻的痴情,对爱情的坚贞,但是这种深奥的隐秘暗示,需要文字的帮助才能显现出来。
结 语
庞德主动吸收中国诗学,结合自己的诗学理想,对?落叶哀蝉曲?进行了创意性英译,一些重要的美国文学选集把?Liu Ch’e?视为英诗的经典。这说明,?Liu Ch’e?已经不是?落叶哀蝉曲?的简单复制,是具有独立的美学价值的新作品。这种独立的美学价值的获得,是庞德别具匠心的意象营造的结果。当我们把?刘彻?诗中那片粘在门槛上的树叶放在多棱镜下来观察,它既是逝者的化身,又是王者的象征,还是夫妇同冢的暗示,这种高超的意象营造手段可谓炉火纯青,给我们的诗歌翻译和创作提供了可资借鉴的素材。
基金工程:教育部人文社会科学研究规划基金工程;河南省教育厅人文社科工程;郑州轻
工业学院科研基金资助工程。
参考文献:
【1】 王嘉. 拾遗记[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989.
【2】朱徽. 中国诗歌在英美世界[M].上海:上海外语教育出版社,2021.
【3】王宏印.英诗经典名译评析[M]. 济南:山东大学出版社,2004.
tray是什么意思 【4】钟玲. 美国诗与中国梦[M]. 桂林:广西师范大学出版社,2003.
【5】吴翔林. 英诗格律与自由诗[M]. 北京:商务印书馆,1993.
【6】潞潞.准那么与尺度—外国著名诗人文论[M].北京:北京出版社,2003.
sober什么意思>cyber monday