一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔〞;嵌入式linux培训Versace---“查四级范思哲〞;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗〞南宁商务英语培训;红贝---“herebe〞gas;顺美---“smart〞。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。②意译:Playboy---“花花公子〞;夤夜Goldline ---“金利来〞;Crocodile---“鳄鱼〞;Plover---“啄木鸟〞;“杉杉〞---Firs;“初中英语语法书cloup异乡人〞---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的为难。联想〔Legend〕商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo〞,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。③音译和意译结合:Reebok译成“锐步〞,既在发音上相似,“锐步〞的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克〞,耐力、耐磨。一个“耐〞字译出了神韵;“雅戈尔〞翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川vivian什么意思〞〔YDC〕、“丹顶鹤〞〔DANDINGHE〕、“李宁动漫学习网〞〔LiNing〕。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,
不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke〔扑克的汉语拼音〕正好是英文中“呕吐〞的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔亲和力英文〞采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr〞,根本无法表示“青春〞的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。