浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

更新时间:2023-06-13 08:28:51 阅读: 评论:0

浅谈旅游景区标识翻译的注意事项
rondo随着全球化进程的不断推进,各国⼈民的交往愈发密切,跨国旅游的增多很好地验证了这⼀点。中国作为世界旅游⼤国,成为全球国际游客到访量最⼤国家之⼀,所以景区标识的翻译显得尤为重要。具⾮官⽅统计,每年游客来中国旅游的国家依次是美国、⽇本、韩国、俄罗斯,所以⼤多数景区标识翻译的语⾔对多为英⽇韩语。
eqs
平常浏览⽹页,不难发现很多标识翻译存在错译、漏译的现象,试想想如果你是景区游客,看到这些不知所云的标识翻译,对景区的好印象是不是要⼤打折扣,甚⾄对整个国家的形象都会有影响。
高危险游戏⼀、避免直译
⽐如景区常见的 “禁⽌⼊内”、“禁⽌践踏草坪”、“禁⽌喧哗”等标识标牌。很多场合把“禁⽌”直译成 “Don’t”。 使⽤起来⼝⽓⽐较⽣硬,显得不太友好。⽐如“禁⽌喧哗”直译成“ Don't make noi”,语⽓太重,给⼈⼀种很强的距离感。公共场合应该营造的是⼀种快乐随意的⽓氛,让⼤家⾝⼼愉快。⼀般不会在景区这样的地⽅使⽤Don‘t这么⽣硬的词。我们完全可以把“禁⽌喧哗”翻译为“Quiet ,plea”,既简练⼜标准。
⼆、切忌使⽤汉语思维
say hi
许多旅游和商务场合的标识语把“欢迎您再来!”翻译成了“Welcome
信件格式
to”,“welcome”是⽤来表达欢迎到达的客⼈⽽不是离开的客⼈,对离开的客⼈,正确的表达⽅式应该是“plea come again”。可以看到翻译者在翻译时,往往采⽤的是汉语的思维进⾏英语表达,导致了
翻译结果⼤相径庭。这就要求我们在翻译时对英语⽂化内涵深⼊了解,避免使⽤汉语思维。
三、套⽤习惯式表达
珍惜拥有
英语中有很多习惯式表达,⽐如“电梯维修,暂停使⽤”对应“Escalator Out
possibilityof Service”,“已预订”对应“rerved”,“车位已满”对应“occupied” 等,这些标识语在西⽅国家中已有固定的表达法,翻译的时候直接套⽤即可,根本不需要我们再进⾏翻译。在进⾏景区标识翻译时,我们应该依据具体场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
误会的英文中科万维九九译积累了多年的标识翻译经验,服务于国内多家标识⼯程公司。负责过景点、医院、别墅、楼层等标识翻译项⽬。
driveby

本文发布于:2023-06-13 08:28:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/143374.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   标识   景区   表达   旅游   游客   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图