[欣赏]公共场合英语标识翻译

更新时间:2023-06-12 23:39:41 阅读: 评论:0

公共场合英语标识翻译谈
公共场所标识语涵盖范围:
1.公共设施
公园、体育场馆、文化娱乐场所
2.道路及交通
公路、城市道路
3.旅游景点
4.商业及服务
5.学校
6.危险场所
公共场所标识类型:
英语短文阅读
提示
礼仪培训警示
路标
菜单
北京市公共场所双语标识英文译法(DB11/T 334)
通则
1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。
2 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
3 独词
限制英语独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4 方位词
4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分
别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门
DONGZHIMEN。
5 序数词
5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd
等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥
罗莎帕克斯ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗
成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的A ve,St,Rd和Expwy后均无“.”。
8 警示提示信息
8.1 警告性和提示性标志
8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的
right now首字母大写,如当心触电Danger! High V oltage,当心碰头Mind Y our Head,
葫芦英文
当心踏空Watch Y our Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
gender8.1.2 “小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the
Step,注意上方Watch Y our Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果
是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见
4.9.2。
8.2 说明性标志
谢尔顿 威廉姆斯一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency U Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Plea clo the door behind you。
8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖V endors Prohibited等。
9 功能设施信息
9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字
母大写,其余小写,介词、冠词小写。
9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入
奥斯卡获奖电影口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”
译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、
3层固定缩写为B1、B2、B3。
9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
9.5 前台、服务台、接待一般译为Reception;问询处、咨询台译为Information。
9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men; 女
厕译为Ladies/Women。
enabled9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair
Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内
标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
10 特殊情况

本文发布于:2023-06-12 23:39:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/142970.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译为   大写   形式   表示   标识   译法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图