修辞与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。
一、用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。
愈敏洪
She said he flirted with Mrs.Wang and got her upt.
把“调戏”译作“flirt with",表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。
二、词语的重复与精简
新gre考试汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在
汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:
million的用法
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.
汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:
你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。
Go ahead if you think the job suits you and don’t if not.It’s all up to you to decide.
有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:
我劝是劝过了,但没有用。I did persuade him,without avail.欧美经典爱情电影
(二)搭配性重复
汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:
1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood.
2.据说他对邓的灵活态度印象很深。
He was described as impresd by Deng’s flexibility.
3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。
What they wanted most was an end of uncertainties(连淑能《英汉对比研究》)
(三)节奏性重复
汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:
油嘴滑舌——glib tongue
长嗟短叹——sighing deeply
精疲力竭——exhausted
随波逐流——swim with the stream
发号施令——issue orders
土崩瓦解——fall apart
两面三刀——two-faced tactics
水深火热——in deep waters
自吹自擂——blow one’s own trumpet
三、描述要生动
叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。
1.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。(王士菁《鲁迅传》)
A winter plum stood on the northern end of the terrace,and a nandina on the southern end.
2.山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修《醉翁亭记》)
A walk of two or three miles on tho hills brings one within earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the Wine—Fountain.(Tr.H.A.Giles)
美国大选什么时候出结果
以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。
补 充 练 习
一、将下列段落译成英文:
中国英语学习网最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进——暴能进——雨能进——但英国国王不能进!——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛!
二、翻译下列句子:
1. 文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久的部分。
2. 这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
3. 你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。
4. 检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多地提供他们所需要的东西。
5. 在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。在一个国与国之间疑虑丛生的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。
第六部分 词语的翻译
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理
一、多义词的处理福步外贸网
任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。
(一)上下文
上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。
tamiflu 1.上下文与词义选择
例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。
(1)发货—deliver goods
(2)发传单—distribute leaflets
(3)发言—speak at a meeting
(4)发光发热—emit light and heat
(5)发电—generate electricity
2.上下文与词义的褒贬
现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。
(1)他热衷于个人名利。
He is always hankering after personal fame and gains.
(2)她热衷于花样滑冰。
天使英文
She is fond of figure skating.
前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。
(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。
Neither money nor pretty women.still less the pleasures of city life,lured him away from immerging himlf in scientific studies.
“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。
3.上下文与词义的广狭
汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。No cycling at the gate.或Cyclists plea dismount.这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。
(二)搭配。翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。
(1)我看出了他的心事。
I could read his mind.
(2)他看出了她的破绽。
He spotted her weak point.
二、歧义词
歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况:
(一)古今含义不同的词。有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。
1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》)
Have you not heard—in Shantung there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(Tr.Fletcher)
据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。
(二)同形异义词。古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:
矜寡孤独废疾者皆有所养。
kudou 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for.
译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.
译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。
(三)一物多称。汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明
星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如
“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。再举一例:
(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(《红楼梦》)
Fortunately.he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutor.Upon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the curity he needed.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)
汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west at或guest from the west。