最经典搞笑中国式英语100句

更新时间:2023-06-12 21:06:48 阅读: 评论:0

最经典搞笑中国式英语100
en.eol  来源:  作者:新浪教育  2009-12-17    
2012年职称英语阅读汇总
2012年雅思作文范文
职称英语历年真题及答案
职称英语固定搭配与短语
BEC剑桥商务英语备考
PETS考试语法学习精选
  01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
  [] With a comet like him, nothing can be accomplished
  [] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth)cur。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦
  02. 02.萝卜青菜,各有所爱。
  [] Some prefer radish but others prefer cabbage
  [] Tastes differ
  03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第homies是什么意思23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
  03.他一向嘴硬,从不认错。
  [] He has always got a hard mouth and never admit a fault
  [] He never says uncle
  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly ud by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了。
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  [] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much
  [] The teacher likes this honey-lipped little girl very much
  注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [] The student all dislike him becau he often pats the teacher's ass
  [] The students all dislike him becau he often licks the teacher's boots
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
  [] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend
  [英文字幕电影] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend
  注:break up with sb. 虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指倾倒垃圾brochure,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
acquaintances  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
  [] We will build our motherland into a socialist modern powerful country
  [] We will build our motherland into a modern powerful socialist country
  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明国家本质的定语是社会主义的,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
  [] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got
  [] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got
  注:这山望着那山高是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即
the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
  09.中华人民共和国主席
  [] Chairman of the People's Republic of China
  [] President of the People's Republic of China
  注:以前,我们一直将主席翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实主席flange与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的主席。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把/stone是什么意思级长(学校的)”译为class monitor”,这是tamo四人帮时代的产物,那时的班长网站设计远程培训是专司监管学生的,所以译作monitor”。而班长的正确译文应该是class president”。
  10.转战南北
  [] fight south and north
  [] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先东西南北,而且在涉及南北时,习惯于先说,再说,如:南征北战南来北往等。而英美人与此正好相反,如江苏在中国的东南部英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 新疆在中国的西北部应译为 Xinjiang is in the north-west of China
  11.这个教授教得很烂。
  [] The professor teaches badly
  [] The professor is so terrible
  注:有人认为第二句的意思是这个教授很可怕,其实不然。英语中 terible voyeur意思很灵活,例如:feel terrible 指身体不舒服 The food is terrible 则是说食物难吃极了。而第一句纯属中文式的表达。
  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  [] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil
  [] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited
  注:make one's blood boil 是指激怒某人,而非使人激动。英语中使人激动的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle
  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  [] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort
  [] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort
  注:原文中的不能用 listen to 来表示,因为 listen to 的动作,而原文中的别听不是不让他,而是劝告他不要听信,因此,用 not be fooled by maxx才更达意。
  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage

本文发布于:2023-06-12 21:06:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/142883.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   学生   职称
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图