青海师专学报(社会科学)
JOURNA L OF QINGHAI JUNIOR TEACHERS ’COLLEGE依靠英文
cliche(Social Science Edition )
2001年第3期N o3.2001
收稿日期:2001-02-27
作者简介:王琰(1966—),女,青海大学财经学院讲师
翻译技巧与文化背景
王 琰
(青海大学财经学院青海西宁810000)
e you什么意思 摘 要:在英汉翻译时,要对照被译各自民族语言的文化传统和历史背景,以及各民族自己的语言习惯和思维方式去译句子。本文主要以动物成语、地名典故、词的引申以及含讽刺意味的词、短语即正反译来浅论翻译的技巧。
关键词:语言;文化背景;翻译技巧
中图分类号:B0—0 文献标识码:A 文章编号:1007-0117(2001)03-0085-03
2012奥斯卡 学习语言,就是为了使用语言,学英语的人也都希望自己能够用地道、标准的英语与人交流,但有时会遇到一些难缠的问题,使彼此语言交流无法正常表达。因为现实的语言交往不只是语言内部本身就能解决的,还需语言外部的其它因素,如文化传统、历史背景等。学语言的人只有了解双方民族的语言习惯、语言风格、语言修辞技巧,才能在与人交流或翻译句子时既不违背原文的意味,又保持原作的风格,准确地把原文的意思淋漓尽致地表达出来。下面,就以一些句子为例,和同仁们一起探讨翻译的技巧。
一、英汉语言中异曲同工的“动物成语”在英汉两种语言中,丰富多彩的成语、俗语将各民族自己的语言点缀得独具特色,但由于英汉两个民族各自有着悠久的文化传统和历史背景,故而对同一动物的描绘揉进了各民族自己的不同情感和习惯,因而也就出现了一些异曲同工的动物成语或俗语,这些成语所表达的
寓意相同,但用来寓意的动物却不相同。
英语六级作文模板(一)When the cats away ,the mice wall play 直译应为“猫儿不在家时,老鼠玩得蛮开心”。汉语中的“山中无老虎,猴子称霸王”正与此句所表达的意境不谋而合且传神有致。
(二)Warm snake in one ’s bos om
此意为“以胸暖蛇”,蛇一但苏醒,又咬伤人,如用汉语成语“养虎贻患”意译时,则便于读者理解且保持了原著的原来味道。
(三)Like a rat in a hole 直译为“像洞中的老鼠”,而翻译时,如翻译为汉语中的“瓮中之鳖”则更加直观生动,读者也更明了。
antivir可见,不管汉语和英语的互译,要掌握好翻译技巧,则必须要对本民族及其他国家、民族的历史传统、文化背景、人文地理等要有详细的了解,才能译的原汁原味,受读者欢迎。
二、英语中的地名典故
在英国,由于某一地区历史上曾发生过某
5
8
一重要事件,或某一地区所具有的特产原因,这一地名就渐渐被引申,并形成了典故,从而进一步丰
富了英语的语言。了解和掌握这方面的一些知识,有助于丰富我们的语言表达能力,下面也举几个方面的例子以供参考。
(一)Pull a Pearl Harbor on s omeboby
句中的Pearl Harbor是珍珠港,是二战期间,美军在夏威夷的军事基地。1941年12月7日,日本的海、空军在美军毫无戒备的情况下,对这一军事重地进行突然袭击,致使美军太平洋舰队遭受了极其惨重的损失,之后,由此引申将对某人采取突然偷袭,人们常用珍珠港Pearl Harbor这一地名来表达。PullaPearl Harbor on s omeboby,此句与我国古代之“出其不意,攻其不备”的意味和境界也是相符合的,而翻译成此意则更显贴切。
(二)Meet one’s Waterloo
此句的意思是“惨遭失败”。说的是19世纪初,拿破仑一世曾称雄欧洲,妄图统一世界,但最后终因不敌欧洲反法同盟联军,于1915年的6月战败于比利时南部城市———Waterloo滑铁卢,因此常将Meet one’s Waterloo引喻为受到极其沉重的打击,或为惨遭失败。
(三)Carry owls to Athens
句中的Athens是希腊首都雅典,因为雅典是盛产猫头鹰owls的地方,首都的守护神也是用猫头鹰来表
示。假如别人将本地的猫头鹰带着去雅典,也实属多此一举。因此,后来人们便将Carry owls to Athens引喻为“多此一举”,它与汉语中的“画蛇添足”之意,也是极其相似和符合的。可见,英语中有很多句子是用引申喻义的,我们如果不掌握其来源,便难免出现翻译时的错误。
三、词的引申和喻义
举几个常见的词如hat、slow,以及表示颜色的词如white、green,表示水果的词如apple mal2 on。在下列句中翻译时,不能根据单词表面所表达的意义去直译,要揣摸说话者的态度,了解句意,明确了意境之后,加以引申或比喻,才能准确地表达出作者的原意。
(一)Every one knows that he is really a bad hat
句中的a bad hat直译为“一顶糟透了的帽子”,可是在此句中,根据句意,应引申为“坏蛋”最贴切。一般来说英国人对于贬义或粗俗的话,说的较委婉、含蓄。bad hat就是依此意表达的。所以整句译为:“人人都知道,他是个十足的坏蛋”。
(二)They propod to help the old lady by passing the hat
句中的passing hat直译是“传递帽子”,根据全句的意思可以把passing hat引申理解为“献出真情”,整句可译为:“他们提议通过募捐来救助这位可怜的老太太”。
(三)They live in a slow town
(四)Her deskmate is slow in her class
(三)和(四)句中的slow,本义是缓慢,根据句意,对slow一词加以引申,才能准确译出作者的原味,第一句里slow可以引申为“落后”,可译为他们住在一个落后的城镇里,第二句中的slow则引申为反应迟钝,整句译为他的同桌在班上反应迟钝。另外,人们说英语时,也喜欢借助colors(颜色)fruits(水果)之类的词来丰实自己民族的语言表达能力,译者要在熟知这些背景后,方能准确地进行翻译,达到彼此间正常的交际。
(五)On April F ool’s Day,people like to tell white lies
此句译为:“愚人节时,人们喜欢开些无伤大雅的玩笑”。
amy是什么意思
四、英语中含讽刺意味的词和短语,即正反译
讲英语的人,有时也喜欢反语正说,即借用好听的词或用正面的语句,来表达自己对某人的厌恶和讽刺的心情,我们掌握了这种修辞句式,便有助于我们理解原作者的意图。
(一)Mum warns her y oung pretty daughter,“Mary,y ou’d better stay away from jack,he is a re2 ally sugar dady”
福州雅思培训
句中杰克虽有sugar dady(糖和慈父)的漂亮包装,可是,做母亲的真正用意,则是提醒自
68
青海师专学报(社会科学)
己的女儿必须远离蜜糖包装下的慈父远点,因为sugar dady表达出的深层含义却是“老色狼”。从此例中我们很轻松的看出,在英语中,反语正说的情况是相当多的,如何很好的把握这种翻译技巧,是关系我们翻译是否通畅的关键,因而我们必须熟知作者的语言风格、写作技巧以及所处国家的社会生活和风土人情,以下几个例子也都有类似情况。
(二)G o on cheating,I’ll take care of y ou later
句中动名词cheating是行骗之意,而后紧接着出现的take care of y ou乍看本是个关心,照顾人的好词,但这个短语在这儿表示的意思和关心,照顾的含义恰恰相反,句意是“你继续骗人吧!回头我再收拾你”。
(三)The fellow has talked too much,We’d better let him g o to fly a kite土电话
前半句为:这家伙已讲得太多了,若从关心他人的角度去考虑,也应该建议(the fellow)这小伙子休息
一下,g o to fly a kete是指出去放风筝,这是“放松自己”的一项体育活动,但在这里表述的是不受听的骂人话,相当于汉语中的“滚开”的意思。所以这句话这样翻译才合适:“这小子贫咀饶舌的,我们得想法让他滚开”。
总之,通过上面所举说翻译的例子可以看出:要翻译出原汁原味的句子,就必须深入了解被译民族的语言习惯、语言风格、语言技巧,结合英汉两个民族的思维逻辑和表达方式去理解原作者的表达意图,这样才能准确、形象地使用所学语言。
Alout Translation Skills and Cultural B ackground
WANG yan
(Finance and Economics C ollege of Qinghai University,X ining Qinghai810000) Abstract:This paper mainly traces the origins of s ome differences in Chine-English translation and it als o tells where the Chine and the English-speaking people may differ in translating animal idioms、place allusions、w ords、phras with satirical and extended meanings,into their native languages,and it gives s ome views on equivalent translation.
K ey w ords:languages;cultural background;translation skills
其实你不懂他的心下载78
王 琰:翻译技巧与文化背景