红楼梦
A Dream of Red Mansion s(杨,戴夫妇译本)
Dream of the Red Chamber(美国人霍斯译本)
个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chambe r指女子闺房,更能体现红楼意境。
地名:
大荒山 Great Waste Mountai n
无稽崖Base less Cliff 即无根据的,无稽的悬崖
青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。
仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanit y and Purity即人道与纯净的小巷
葫芦庙 Gourd Temple这个易解,只是字面直译。
灵河岸(绛珠草所在) the bank of SacredRiver 神圣之河,勉强。
三生石畔 besidethe Stone of Three Incarna tions这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。
赤瑕宫 Palaceof Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。
太虚幻境 the Land of Illusio n 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。
智通寺 Templeof Perspic acity
敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperia l Command奉皇旨建造的宁国府邸
荣国府 Rong Mansion这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。
荣禧堂 Hall of Gloriou s Felicit y 荣耀,幸福之殿
碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。
pta是什么
梨香院 Pear Fragran ce Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵
味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。
放春山遣香洞the Grottoof Emanati ng Fragran ce on the Mountai n of Expandi ng Spring果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!
天香楼 Heavenl y Fragran ce Pavilio n 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵
会芳园 Gardenof Concent ratedFragran ce 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?
难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。
《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解;而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都
富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。
铁槛寺 Iron Thresho ld Temple完全直译。
馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。
沁芳闸 Seeping Fragran ce Lock 即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。
大观园 the Grand View Garden“宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。
潇湘馆 BambooLodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!
怡红院 Hap py Red Court “快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。
蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又简练。
浣葛山庄 Hemp-washing Cottage居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?
缀锦阁 Variega ted Splendo ur Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。
蓼风轩 Smartwe ed BreezeCot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微风拂面,柔和清新,而“smartwe ed”又完全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原文的意境极为相似。赞!
藕香榭 Lotus Fragran ce Anchora ge “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”,似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。
荇叶渚 PurpleCaltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”译为“岛”还可接受。
deener
稻香村 Paddy-Sweet Cottage很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来代替“香”,反而效果更佳。
隔离霜要卸妆吗省亲别墅 Hou of Reunion “团聚之屋”,极恰。
秋爽斋 The Studioof AutumnFreshne ss freshne ss 用的好,将秋天之清新爽利都表现了出来,只是用“stu dio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作室里,连带的产生她有学究气的联想。
铁网山 Iron-Net Mountai n 一般。
清虚观 Etherea l Abbey “轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之前的“庵”一样,又被译成了“修道院”。个人以为这是又一大败笔。加勒比海盗4美人鱼唱的歌
紫檀堡(蒋玉菡住所) Sandalw ood Castle“檀香木城堡”。在这发现了一个问题,汉语是感性语言,而英语乃理性语言---不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。就像此处,“紫檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成S andalw ood Castle,西方人理解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡”的联想(因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。
枕霞阁 Pillowe d Iridesc ence “枕着彩虹色”。意境很美,只是把“pillowe d”用在地名里总觉得怪异。
沁芳亭 Seeping Fragran ce Pavilio n 与前“沁芳闸”差不多。不再赘述。
晓翠堂(在秋爽斋中) Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅”,怪异。汉语里将两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。不如取原
文的整体意境采取意译也许效果更好。如这里“晓翠”二字应是针对“秋爽”而言,着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效果更佳。
花溆 Flowery Harbour “开满花朵的港口”。 Flowery还好,只是这“港口”,为什么这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?
芦港 Reed Creek 这里的处理还不错。直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而没有死板的直译为“港”,效果立现。
栊翠庵 Green Lattice Nunnery“绿色格子庵”?困惑中。谁能为篱落解惑?还有nunne ry 一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。
蟠香寺 Curly Fragran ce Nunnery“蟠”确实有“卷曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”,怎么看都觉欠妥。
水仙庵 River Goddess Convent这里用意译“河神庵”,处理较得当。
雷锋班
芦雪广 Reed Snow Cottage仍是字字对应。“芦苇雪屋”。唉,叹。
hors的音标
贾氏宗祠 Jia FamilyAncestr al Temple“贾家祖先庙”。
柳叶渚 WillowBa nk “柳树岸” 个人认为译的恰。上海光华剑桥
绛云轩 Red Rue Studio“红色芸香书房”。暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单从音上来看还是不错的。“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香”一词。
红香圃 Red Fragran ce Farm “圃”字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵”便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场”的情景?怎一怖字了得!
凸碧堂 ConvexEmerald Hall “凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。
凹晶馆 Concave Crystal Lodge “凹面的水晶屋”。与“凸碧堂”连起来看,一个“凸面”,一个“凹面”,一个“翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。
紫菱洲 PurpleCaltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过洲译为岛就有待商榷了。
——————————————————
至此八十回地名告一段落。
chritte michele
后当开始人名的整理。
人名
杨戴版的译本对人名的处理较为简单,大部分都是采取音译,如“黛玉”为“daiyu”,“宝钗”为“baochai”。在此便不多述了。只将意译的那部分整理出来。
顺便提一下霍克斯对人名的处理,霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,丫头名用意译的方法,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。如将“平儿”译为patie nce.个人以为处理最好的是“紫鹃”的翻译,为Nighti ngale,即夜莺,在中国,杜鹃啼血,杜鹃是极富悲戚与诗意的形象,而在西方,夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,夜莺之于西方人恰如杜鹃之于我们,这种翻译处理独具匠心。赞!
言归正传。杨戴版人名翻译整理。
空空道人 Reveren d Void void是太虚,空虚,较符合,只是将道人译为“牧师”?实在不够妥当。
茫茫大士 Buddhis t of Infinit e Space “无限空间佛教徒”。这个“无限空间”倒是有些“茫茫”的味道,只是“大士”一词原本给人以豁达,仙风道骨之感,一经译为“佛教徒”就一下回归了凡俗气。
英语必修三单词
渺渺真人 Taoistof Boundle ss Time “无穷时间道教徒”。如前一样,“无穷时间”对应“渺渺”还算妥当,
只是可惜了“真人”二字。不过与前一对比,“茫茫大士”与“渺渺真人”,一个“无限空间”,一个“无穷时间”,倒有颇具哲思。
绛珠仙子 Vermili on Pearl “朱红色的珍珠”?直译害死人!另,vermili on这词与害虫vermi n实在是外形相似,又一篱落最无法接受的译名。
神瑛侍者 the attenda nt Shen Ying 只是音译“神瑛”并加了个意译的“侍者”。
警幻仙子 the Goddess of Dinch antmen t “反迷惑,不抱幻想女神”?
kuso什么意思贾母 Lady Dowager dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。
终了真人(张道士封号)Man of Final Truth “最后真相的人”
蘅芜君(宝钗号) The Lady of the Alpinia结合之前蘅芜院的翻译,这里译的倒恰。“蘅芜女士”,在英语中,女士原给人淑女,大家闺秀之感,似也配的起“君”字了。
怡红公子 The Happy Red Prince“快乐的红王子”。“公子”译为“王子”,虽等级相差极大,然细想之后却觉较妥,“快乐王子”与宝玉的个性较搭。
枕霞旧友 Old Friendof Pillowe d Iridesc ence 对照之前的“枕霞阁”译文,这里的直译倒没什么问题。
潇湘妃子 The Queen of Bamboos“竹子王后”?彻底无语。原文中最喜欢的便是“潇湘”