强势模因与中英互译技巧
作者:陈双玉
来源:《文学教育·中旬版》2013年第12gag期
[摘 要] shh随着世界一体化进程的推进,人与人之间的交流不再仅仅局限于某个特定的区域。作为世界上传播最为广泛及使用者最多的语言——laydown英语和汉语,当然也不可避免的碰撞到一起,也就有了翻译的产生。而新闻标题的翻译虽是翻译这汪洋大海中的一小块天地,但是却也淋漓尽致地体现了跨文化交际中语言翻译的魅力。本文旨在对英文标题翻译中存在的模因现象进行详细的探讨。
benjamin disraeli [关键词veryu] 强势模因;中英互译;翻译;新闻标题
随着语言文化的不断发展,中文和英语之间的文化碰撞成为了不可避免的一个趋势,在英文新闻标题的翻译中便存在着模因现象。本文便针对这一情况进行了如下探讨:
乐知英语怎么样
sinocom一、强势模因的特性
早在1976年,tokyo什么意思 The Selfish Gene(中文译名为《自私的基因》)一书中提出了模因的概
念,旨在高度复制模仿语言使得它从一个人传播到另一个人,将一种文化中所包含的信息传播到另一种不同文化的国家中去。这种过程更像是基因的复制,其实早期模因一词也就是由英文单词gene派生来的。当然,能够同基因一般做到一直传播且经久不衰的模因我们也称之为强势模因。与之相反,当然也有弱势模因的存在,我们在此对弱势模因不做详细的探究。模因理论的发展已日趋成熟,如海宁及道金斯等人都有做过相关方面的研究。道金斯曾总结了强势模因的三个特性:其一,模因具有长久性,强势模因其生命周期很长,能够达到历久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,模因不仅仅是简单的模仿复制黏贴,在跨文化交际中,它往往会舍弃原来的语言外貌,但却汲取原语言的内容以新的语言形式展示给不同文化的人们;第三,模因具有多产性,其实其中最为关键的是模因的传播速度,只要拥有高速传播的特征,该模因被人所接受的机会则就越多,其结果也就造就模因的强势。在新闻的传播中,最为主要的就是需要如同强势模因般的传播效果。 可以说模因是文化的基本单位。alto
杰里 布朗