读原版·Originals
扫一扫,听音频
躲在壁橱的龙
peachThe Dragon In The Clot 小时候,你害怕过什么吗?怕黑?怕打针?怕一个人在家?实际上,恐惧感是人的一种情绪,也是一种自我保护的本能。正因为能够感知害怕,我们才有可能提醒自己远离危险。对于恐惧感,越是抗拒它、拒绝承认它的存在,我们就越容易被它支配。本期分享的故事中,男生西蒙就遇到了这样的难题。幸好有温柔、睿智的爸爸,轻轻松松就帮他化解了“恐龙危机”。
spreaded
Anthony Curran /文 潘麟之 /编译
Simon hated bedtime. His pajamas (睡衣)itched , and his toothpaste tasted terrible. Most of all, Simon hated when Dad tucked him in and turned out the lights.
That was when the dragon that lived in his clot would come. During the day, the dragon was never around. It only came after dark.
One night, the clot door creaked loudly after Simon went to bed. The dragon was there. He was sure of it.
Simon took a deep breath, climbed out of bed, and raced down the hall.
“Dad!” he whispered . “Dad, wake up!” “What is it?” Dad asked.
“I have to show you something,” Simon said.
西蒙不喜欢上床时间。他感觉睡衣弄得他痒得慌,牙膏的味道也怪怪的。最讨厌的,还是当爸爸帮他盖好被子、关上灯的那一刻。
因为一关灯,壁橱里躲了一天的龙就要出来了。这条龙白天不出现,专挑晚上。
一天晚上,西蒙上床睡觉后,听到壁橱门嘎吱嘎吱响得厉害。龙就在里头。西蒙敢打包票。晒黑后如何快速美白
他深吸一口气,翻身下床,飞速跑向走廊。
“爸爸!”他小声喊道,“爸爸,快起来!”
“怎么了?”爸爸问。
“我得给你看点东西。”西蒙说。
As soon as they returned to Simon’s bedroom, Dad switched on the lights.
“Oh no!” Simon groaned. “Now I can’t show you the dragon. He only comes when it’s dark.”
“The dragon?” Dad sat on the end of Simon’s bed. “What dragon?”
“He has big green eyes,” Simon said. “His breath smells like smoke, and his tail is covered with spikes(突刺). He lives in the clot. One day, he is going to come out and gobble me up!”
Describing the dragon made Simon’s heart beat faster. With Dad there, though, he had nothing to fear. At least he thought he didn’t.
“Oh, now I understand,” Dad said at last, getting up to leave.
“Aren’t you going to check the clot?” Simon sighed.
“No need,” Dad said. “I’m sure you’re right that there was a dragon in there.”
“How do you know?” Simon asked.
“Oh, I had the same kind of problem with a lion under my bed when I was young,” Dad said.
echoes
“What did you do?” Simon asked, eyes wide.
“Do you know why so many scary beasts and monsters live in children’s clots and under their beds?” Dad asked.
“No,” Simon said. “Why?”
“Becau they’re lonely,” Dad explained. “They really just need a friend to play with.”
“Once I realized that the lion was lonely, we became friends. We had many wonderful adventures together,” Dad said as he tucked Simon back in.
Simon glanced at the clot door. His heart was still beating fast. Now, though, it was with excitement.
等他们返回西蒙的卧室,爸爸顺手开了灯。
“啊!”西蒙一声哀叹,“龙只有关了灯才会出来。这下好了,看不到了。”
“龙?”爸爸在西蒙的床尾坐下问道,“什么龙?”
“它有一双恐怖的绿色大眼睛,”西蒙描述道,“它的呼吸带有一股火药味儿,尾巴布满尖刺。它就住在壁橱里面。总有一天,它会出来把我吞了!”
西蒙光是这么说着便心跳加速。不过有爸爸在,他根本不用怕。至少他这么觉得。
“噢,我明白了。”爸爸说着,起身准备离开。
西蒙叹了口气问道:“你要检查壁橱吗?”
“不用,”爸爸说,“我敢肯定你说得对,壁橱里一定有条龙。”
“你怎么知道的?”西蒙问。
“因为我小时候也遇到过同样的问题,那时候我的床下藏着一只大狮子。”爸爸说。
“那你怎么做的?”西蒙瞪大眼睛问。
“你知道,为什么总有那么多吓人的猛兽或怪物躲在小朋友的壁橱和床下吗?”爸爸问道。
“不知道。”西蒙回答,“为什么呢?”
“因为它们很孤单,”爸爸解释说,“它们真的需要一个一起玩的朋友。”
“当我发现床下的那只狮子感到寂寞了,我们便成了朋友,还一起经历了不少奇妙的探险。”爸爸边说边重新帮西蒙盖好被子。
西蒙瞟了一眼壁橱的门。他的心脏仍在怦怦乱跳,但这次是因为兴奋。
itch /ɪtʃ/ v. 发痒
This wool shirt itches my back. 这件羊毛衫使我背上发痒。tuck in 塞进;塞入;文中tuck sb. in 指“ 给(孩子)盖好被子”I read Lily a story and tucked her in .我给莉莉读了一篇故事,然后给她盖
akb0048 next stage好了被子。
creak /kriːk/ v. (门、木地板等)嘎吱作响The door in the old hou creaked noisily.老房子的门发出嘎吱嘎吱的响声。whisper /'wɪspə/ v. 小声说话
He is whispering to his neighbor.他在和邻居窃窃私语。switch /swɪtʃ/ v. (打开或关闭)开关 Don ’t switch on the light.不要开灯。groan /ɡrəʊn/ v. 抱怨;呻吟
We all groaned at his terrible jokes. 他讲的笑话很糟糕,我们都发出不满的抱怨声。
gobble /'gɒbl/ v. 大口大口地吃I gobbled down my breakfast and ran out of the hou.我狼吞虎咽地吃完早新年快乐的英文
餐,跑出屋子。
beast /biːst/n. 野兽
There are wild beasts in the mountains.山中有野兽。adventure /əd'ventʃə/ n. 冒险 The trip to Africa was an adventure for her. 对她来说,到非洲旅行是一次冒险的经历。传颂的意思
glance /ɡlɑːns/v. 瞥一眼
He glanced around the tree hou again.他又扫视了一下树屋。squeeze /skwiːz/ n. 捏;挤压;多用作动词,意为“捏;挤压”He squeezed her hand gently. 他轻轻地捏了捏她的手。(作动词)生词好句
Dad gave Simon’s shoulder a squeeze . “You know, the lion still visits me from time to time,” he said. “I’ll ask him to let the dragon know you’d like to be friends with him.”
Simon smiled.
“Thanks, Dad,” he said. “Goodnight! Don’t forget to turn off the light.”
爸爸捏了捏西蒙的肩膀。“你知道吗,现在那只狮子还会不时地过来看望我,”他说,“我会让它帮我们给壁橱里的龙捎句话,说你愿意跟它做朋友。”
西蒙笑了。
“谢谢爸爸。”他说,“晚安!别忘了帮我把灯关上。”
英语中有很多拟声词,比如各种动物的叫声:roar (狮子吼叫)、buzz (蜜蜂嗡嗡叫)、neigh (马嘶声)、howl (狼嚎声)、hiss (蛇嘶声)、squeak (老鼠吱吱叫),等等。除此之外,还有一些描述声音的常见单词,或许不如动物叫声那样明显,但配合文章的意义读一读,也能帮助我们记住不少单词。
1. groan /ɡrəʊn/,作动词,意为“低声抱怨;呻吟”。回想一下,当电视节目看到一半,被妈妈关掉时,你是不是会发出那种带鼻音的抱怨声呢?如:“It’s a complete mess.” she groaned. “真是一团糟。”她抱怨道。sniffy
2. moan /məʊn/,作动词,意为“呻吟;呜咽;抱怨”。意为“抱怨”时, moan 跟groan 用法相似。如:1)Tom began moaning when I asked him to do more hou chores. 当我要求汤姆多做一点家务时,他开始抱怨起来。2)They were moaning and groaning(=complaining) about the hard work. 他们对工作都怨声载道。
3. boom /buːm/,
作动词,意为“发出巨响”,就像炸弹爆炸的声音。它还可以引申为“蓬勃发展;繁荣昌盛”。如:My business is booming. 我的生意蒸蒸日上。(像炸弹爆炸一样往上冲)
4. sizzle /'sɪzl/ ,作动词,意为“发出(油炸食物的)咝咝声”。有一家连锁沙拉牛排店叫作“时时乐”,英文就叫作“Sizzler”,相当好记。如:The sausages are sizzling in the pan. 香肠在平底锅里咝咝作响。
Translation 翻译句子
她总是嘟嘟囔囔不停地抱怨天气。
Can you answer the following questions after reading? 阅读全文,回答问题。
1. What is Simon’s problem?
2. How does Simon’s Dad help him solve his problem?
3. How does Simon change at the end of the story?
4. What do you think of Simon’s Dad?
我来挑战
新概念第一册考点详解
参考答案:翻译:S h e ’s a l w a y s m o a n i n g a n d g r o a n i n g a b o u t t h e w e a t h e r .
1. S i m o n d o e s n o t l i k e b e d t i m e b e c a u s e h e i s a f r a i d o f t h e d r a g o n i n h i s c l o s e t t h a t
c o m e s o n l y a t n i g h t .
2. H i s D a d h e l p s h i m s o l v e h i s p r o b l e m b y t e l l i n g h i m a b o u t a s i m i l a r c h i l d h o o d
e x p e r i e n c e h e h a d . D a d e x p l a i n s t o S i m o n t h e r e a s o n t h e d r a g o n i s v i s i t i n g h i m a t n i g h t .
德国音乐学院3. H e n o l o n g e r f e a r s b e d t i m e .
4. H e i s a g o o d /c l e v e r /c o n s i d e r a t e f a t h e r .