信息型文本的特点和翻译
作者:***英文音乐>爱沙尼亚语
来源:《青年与社会》2014年第14期
【摘 要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。
lz什么意思>hockey
锻炼的英文 【关键词】信息型文本;翻译;忠实;可读
赖斯作为功能学派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译的影响至深至远。她根据文本主要的交际功能将文本分为三种文本类型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点,信息型文本重内容,表情型文本重形式,操作型文本重诉求,因此在翻译的过程中译文的目的及翻译策略也应该根据文本的不同而有所不同。
一、翻译原则especially的意思
2012上海高考数学
美国万圣节
切斯特曼曾用图表描述了赖斯的文本类型与文本种类,其中参考书是最典型的信息型文本,其中重内容的文本还包括新闻发布和评论、新闻报道、使用说明书、各种非小说类书籍、论文、报告、毕业论文等。赖斯认为信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再现原文本内容为首要任务,在翻译的过程中译者以目的原则、忠实原则和可读原则为指导,探讨一系列翻译方法,以期提高翻译质量。
(一)目的原则指导下的翻译
心理学专业排名
目的原则,源于弗米尔的目的论,他提出“目的决定手段”即译者根据翻译的目的制定相应的翻译策略。其中最重要的为译者的交际目的。笔者认为在翻译信息型文本的过程中目的原则可以用于指导翻译,并结合翻译实践总结了用归化和异化相结合的策略。v land
例1:According to his theory of reciprocal altruism,we occasionally act kindly toward strangers becau our ancestors—over time and in the aggregate—received a quid pro quo benefit from acts of generosity.翻译:根据他的互利主义理论,我们有时候对
陌生人很友善,这是因为我们的祖先历经时间和实践的检验,相信赠人玫瑰手有余香。