2007年第4期总第124期
中国农业银行武汉培训学院学报
JournalofABCWuhanTrainingCollege
No.4Jul.2007
SefialNo.124
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
焦文渊
(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050)
[摘要]合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。
[关键词]经贸合同;文体特征;翻译
[中图分类号】H315.9[文献标识码]A[文章编号]1004—4817(2007)04—0083—02
随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等失误,造成涉外经济纠纷,因此,经贸合同的翻译就显得尤为重要,然而,要做好经贸合同英语的翻译,译者应首先了解和掌握英文经贸合同的文体特征,以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异,本文将着重对经贸合同的词汇和语法特征进行分析,并探讨经贸合同英语翻译中应遵循的基本原则与方法。
一、经贸英语的语言特征
(一)普通词汇有特殊意义。
在经贸合同英语中,存在着一些普通词汇,除了其基本意思外,往往都表达经贸专业术语意义,对于这些词汇,应从合同文体的专业角度来准确理解其特定意义,例如“balanceofaccount”中的“balance”原意为平衡,但在经贸合同英语中却为“差额、余额”之义,因此,上述表达
在此应译为“帐户余额”。“collection”原意为“收集”,但在经贸英语中却是“托收”之意。例如:
InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks
买方应投保一切险。
Thesellerwouldallowspecialdiscountof7%forset—dementwithindaysfromdateofinvoice.
如在发票开出之日七13内付款结帐,卖方可提供7%的特别折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,[收稿日期]2007—04—27但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意再如“acceptance”,“concem”若按照其字面意思翻译为“接受”,“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。因此,应将其翻译为“承兑”,“承运”。
对具有特殊专业意义的普通词汇的翻译在英文经贸合同中起着相当重要的作用。因此译者在翻译这些词汇时,要根据上、下文语境,结相关经贸专业知识,认真领会,仔细推敲其语用特征。译者还应对
经贸知识有相当了解,只有这样,译者才能准确把握这些普通词汇在经贸英语中所表达的专业术语意思。
(二)并用同义词和相关联的词。
鹅妈妈童谣
在英文经贸合同中,为了体现法律公文的特点,达到词意传达的准确性和完整性,避免语义模糊现象引起的误解,常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象,这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征,是经贸人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式,在对这类同义词或近义词并列词组的翻译时,不能机械的等同对待,有的并列词组中的两个词语均应译出,而有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来翻译。例如:
Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid.
此类后果往往是合同被宣布无效。
Any
modificationalternationofthecontra_ctshouldbebasedtheagreementofbothrmties.
任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。
例5中的两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。而例6中的“modificationalternation”则分别被译为“修改或变更”。这是因为“modification”与“alter-nation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原
文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。作为译者在遇到翻译这类近义词或同义词并用现象时,要特别谨慎,仔细斟酌两者之间的细微差别,并在汉语中找出相应的词给予表达。
(三)多用古体词。
在英文经贸合同中,采用较为正式的、古体惯用副词的现象常有所见,因经贸合同属于法律性公文,使用古体词可体现其严肃性,也体现法律公文的结构严谨逻辑严密,言简意赅等特征,古体词常由where,here,there,等副词分别加上after,by,in,off,on,to,under,upon,with等介词构成合成副词,古体词的使用是经贸英语合同的特征之一,译者在翻译时应保持这一文体特征。例如:
ThiscontractismadeandenteredintoBeijing8thDecember,2005byandbetween3A(hereinafterreferredto嬲the“seller”)and3B(hereinafterreferredtothe“buyer”).
本合同由3A公司(以下称“卖方”)和3B公司(以下称“买方”)于2005年12月8日在北京签订。
(四)常用缩略词。
四级作文2021在经贸合同英语中常出现缩略词,例如:B/L(BillofLading)提货单,c.I.F(Cost,InsuranceandFreight)运费、保险费在内价,L/C(LetterofCredit)信用证,CET(CommonExternalTariff)共同对外关税。经贸合同英语中含有大量的缩略词汇,对此类词汇的掌握主要在于平时的收集和积累。
二、经贸合同英语的语法特征
(一)应用商务套语。
商务经贸合同中,常以程式化的行文用语来传递所需表达的内容,这些商务套语的格式相对固定,是
在经贸往来中逐渐形成的一种商务人士都普遍熟悉和接受的习惯表达方式,这些商务套语的使用可使经贸合同在体例、风格等方面符合商务文书的特点。例如:
shelby
Bothpartiesherebyshouldagreetoactinaccordancewiththefollowingterms.
双方都应同意遵照以下条款办事。
以上例句中的“inaccordancewitll”,是英语经贸合同中常用的表达方式。汉语经贸合同中也有类似的商务套语,在将英语的惯用句型译成汉语时,可套用中文经贸合同中格式化的表达方式可受到事半功倍的效果。因此译者应对汉语商务文本的行文特点有一定的了解。
(--)使用长句和被动句。
经贸合同英语的句子往往都比较长,句子结构也较为复杂,句中常常插入一些从句等修辞限定成分,有时一个长句即成独立段落。例如:
Thecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidis
reasonableanditis
totheinterestoftheUNFPAtoacceptit.
采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规
定做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标人
的标价是合理的,且符合联合国人口基金会的利益。
上例是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中出现了
corporateculture一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,且未使用标
点符号。该句说明了要被授予采购合同工,投标人应具
备的两个条件:按照本投标邀请函的条件和规定做出响
应且标价最低;标价合理,且符合联合国人口基金会的
利益。考虑到中英文在表达习惯上的差异,对原句进行
了调整,将原句拆分为两个句子。将“provided…”翻译
为“但是规定…”,这样对“provided”之后的成分起到了
强调作用,既使译文符合中文的表达习惯,也清晰明了obd是什么意思
的表达了原文的意思。
英、汉两种民族文化的差异,造就了两种语言思维
和表达方式上的不同。汉语思维方式注重意合、整体和
综合,结构松散,并且存在大量四字结构句型和文言句
式,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;而英语思维
方式注重形合、分析和逻辑,习惯用长句表达比较复杂
的概念。因此在翻译英语长旬时,可先分析原旬的逻辑
层次关系,然后再按照汉语经贸合同的表达特点和表达
方式,将原句结构重新整合、调整,把长句的从句或短语
化成句子,分开叙述。
三、结语
英语经贸合同是一种特殊文体,其风格特点较为鲜
明。本文在对经贸合同英语的词汇及语法特征进行分
析的基础上,也初步探讨了将经贸合同英语译成汉语时
应注意的一些问题。王佐良先生认为:对于商务文本的
翻译应是多元化的,对不同的商务文本应有不同的翻译
merrick标准。由于英语经贸合同是一种具有法律效应的文体,
因此在对其翻译中应遵守内容于原文的翻译标准。同沈阳外语培训学校
时还应该做到选词准确合理,避免由于用词不当造成的
语义模糊和歧义现象;使译文的格式和风格要符合目标
语中契约文体的特点;做到译文通顺,条理清楚,在不影
响原文意思的情况下,根据目标语的行文习惯,掌握文
体特点,把握句子、段落的关系,对原文句子的结构、风
格进行适当调整。
参考文献
【1]方梦之,毛忠明.英汉一汉英应用翻译教程
[M].上海:上海外语教育出版社,2004。
[2]徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].
中国翻译,2005年第1期。
[3]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中
国翻译,2005年第3期。
[4]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等
教育出版社,2003。
[5]叶玉龙等.商务英语汉译教程[M].天津:南开
大学出版社,1998。
(编辑:吴敬文)
校正
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
作者:焦文渊
作者单位:武汉船舶职业技术学院,湖北,武汉,430050
刊名:
中国农业银行武汉培训学院学报
英文刊名:JOURNAL OF ABC WUHAN TRAINING COLLEGE
年,卷(期):2007,""(4)
被引用次数:1次tune up
1.方梦之.毛忠明英汉-汉英应用翻译教程 2004
2.徐勤英文招投标文件的文体特征及翻译[期刊论文]-中国翻译 2005(01)
感知不能
3.马会娟论商务文本翻译标准的多元化[期刊论文]-中国翻译 2005(03)
4.张新红.李明商务英语翻译 2003
5.叶玉龙商务英语汉译教程 1998
1.期刊论文康漫红论英文经贸合同的语言特点与翻译-企业家天地(下半月版)2009,""(3)
不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一
种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性.本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法.
2.期刊论文张海琳论英文经贸合同的语言特征及其翻译-洛阳大学学报2004,19(3)
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别.译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征.
3.期刊论文张海琳严谨:合同英语的灵魂-山东文学(下半月)2008,""(2)
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其它文体有着极大的区别.译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征.
1.李波外经贸销售合同汉译英应注意的问题[期刊论文]-时代经贸(学术版) 2008(12)
本文链接:d./Periodical_zgnyyhwhpxxyxb200704035.aspx
授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:17e60574-6bc5-482d-af99-9e3b00fbe583
下载时间:2010年11月27日