dismissal论奈达“功能对等”理论在汉译英中的应用
2011年河北高考分数线作者:田童蓉
来源:《中学生导报·教学研究》伦敦旅游2013年第28期知足常乐的英文
作者简介:田童蓉(fdd1988.9~),女,黑龙江人,陕西师范大学外国语学院2012级在读翻译硕士,研究方向:英语笔译
摘 要:尤金·奈达(Eugene·Nida)是西方语言学翻译理论学派的著名学者和代表人物之一,其主要成就在于“功能对等论”翻译理论的提出。本文将从词汇和句子的角度分析“功能对等论”在汉译英中的应用。
关键词:奈达;功能对等;汉译英
一、奈达和他的翻译理论
尤金·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了‘功能对等’的翻译标准,在翻译史上第一个把读者反应原则纳入翻译标准之中。
奈达“功能对等”理论的提出是对翻译研究的一个重大贡献。首先,他提出了一个新的翻译评价标准。其次,他提出的“最贴切、最自然的对等”lxp标准也不同于传统的“smartdrv忠实”标准。第三,他用新的眼光看待翻译过程,认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。
二、“功能对等”理论在汉译英中的应用
奈达的“功能对等”理论如今在各种文体的英汉互译中应用十分广泛。下文将分别从词汇和句子的角度对其在汉译英中的应用做出分析。appealed
(一)词汇层面
在翻译一些新词、成语、网络词语汇的过程中,最重要的一点就是使译语读者产生与原语读者等同的心里感受和对词汇的理解。这时,“功能对等”理论在这些词汇的翻译中发挥了很大的作用。
爆冷门:a dark hor bobbing up
“冷门”指出人意料的结果。原文中并没有提及“黑马”或“跳出”等词语,而其翻译出现了“a dark hor”和“bob up”等词,虽然形式与原文不尽相同,但却能使译语的读者产生与原语读者相似的“出乎意料修理英文>英语网考”的感受。