doma
在国外遭人歧视,你竟还笑得出来?这些辱华词汇中国人都该知道
留学生可能都有过一些或多或少遭到歧视的经历,有时候可能是很细小的细节,但也有时候是正面的言语侮辱。前不久美国高中的一位教练就用明显的词汇侮辱了一名华裔学生,目前已经被命令行政休假,调查工作还在进行…长久以来,辱华词汇都是存在的...今天主页君就来带大家了解一下辱华词汇,这并不是被害妄想症。From 中国日报网双语新闻微信号:chinadaily_mobile
提到微博上的@KatAndSid,大家也许还有印象。今年1月份,他们揭露日本英语信件格式APA酒店放置右翼书籍的视频曾引起巨大轰动,以超正的三观、超强的正义感吸引了大批粉丝。(点击这里回顾事件)Kat与Sid是一对情侣,Kat是美国人,Sid是中国人,二人常常会在微博上发布一些有趣的视频,讲述一些有趣的中美文化差异。不过,他们最近大火的一则视频则要严肃得多。Kat与Sid录制这条视频的起因是,他们发现许多中国网友为外国人的侮辱性言辞和行为洗白,而且觉得这并不涉及种族歧视。这样的现象,即使是作为美国人的Kat也表示看不下去。因此,Kat和Sidmenard整理了一些最常见的带有辱华色彩的词语,并一一解释了它们背后的文化意象,讲述了它们与华人被歧视的那段黑暗历史之间的联系。Sid说:也许你在这方面是“单纯”的,但是,你要记住,当这个外国人说出这些单词的时候,他们绝对不是单纯的。
Kat也表示:Race relations in the U.S. are really different from the way it was in China. And you really can't think about it in the same way.
美国的种族关系和中国的情况大不相同。千万不能以同样的方式去看待。
在视频的开头,Kat与Sid首先强调,录制这则视频并非是为了引得不同种族、不同国家的人们互相憎恨,而是为了让大家了解这些辱华词语,在遇到挑衅时做出合理防卫。首先,让我们来看一看这些辱华词语的起源。
19世纪,随着西部开发,美国掀起淘金热,成就了许多移民的财富梦想,这股淘金热也吸引了大量的中国移民。然而就在中国人大量奔向美国的过程中,出现了白人排华、歧视黄种人的事件。人种学
一些白人认为,华人是“邪恶”的,抢走了他们的工作,占有了他们的机会,因此,他们对华工进行排斥、驱赶。迫于美国排华热潮,美国国会修订颁发了排华法案,法案规定:禁止华人离开美国后再次返回。它要求每一个华人居民登记和获得居住证明,没有证明的华人将遭到驱逐。任何州法院或联邦法院不得给予中国人美国公民身份。This law is called the Chine Exclusion Act. It prevented any Chine people from immigrating to the U.S.
这就是臭名昭著的《排华法案》,它禁止任何华人移民美国。
看完了这段历史,相信大家也意识到了事情的严重性。
Sid激烈的也在视频中表示,我们即使常怀包容之心,也不可任人随意侮辱,在受到恶意挑衅时不可一味地保持沉默。下面,就让我们来一起看看,到底有哪些常见的辱华词汇,这些词汇的背后又连着怎样的历史。'Chink'本意为缝隙,而一些白人会用“chink”来侮辱亚洲人,形容亚洲人的“小眼缝”。这一词语非常具有挑衅性。Kat是这样描述该词的:So this is a really offensive word. It's probably one of the worst words that can be ud against an Asian person. It's pretty much on the same level as the 'N' word in terms of offensiveness.
这真的是一个非常具有挑衅性的词,这应该是用来侮辱亚洲人的最恶毒的词语之一。从挑衅程度来看,这个词和那个“N”开头的词差不多。
注:“N” word指“nigger”,是对黑人的蔑称。
说到“chink”,Kat还举了这样一个例子。
一位美国作者在报道林书豪时,将标题写为“Chink in the Armor”。虽说这里的“chink”是一个双关语,标题本意为“盔甲的裂缝”,但由于林书豪是一位亚洲人,“chink”在这里就变了味道,这位作者也被立马炒了鱿鱼。从表面看来,这一词语无伤大雅,毕竟还有Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)这样的词。然而,“chinaman”(支那人)的说法正是在排华法案实施期间传开的,带有明显的侮辱色彩。当一个人用“chinaman”一词时,脑中浮现的是十分卑贱的华人形象。When there was a lot of discrimination against Chine people, this was the term they were using in a derogatory way. So basically, any person who's using this now, the image that they have in their head is a racist character of a Chine person, rather than a human being.
在大肆歧视华人的时代,“chinaman”就是他们用来侮辱华人的词。今天还在用这个词的人,他们脑中联想到的是一个十分丑陋的华人漫画形象,而不是真正的中国人形象。在形容来自东方的物品时,“david annoriental”一词并无不妥,但它一旦被用来形容人,意思就大大变了味。The image that people will connect with calling a person 'oriental' is some Chine guy lying down in an opium lounge with a queue and he's smoking opium.
汉语翻译英语转换器2012英语二真题答案
如果用“oriental”来形容一个人的话,人们脑中浮现的画面通常是,一个留着辫子、躺在鸦片馆吸食鸦片的中国人的形象。Kat表示,如果是年纪比较大的人使用“oriental”来形容华人,那么他可能是已经习惯了这样的用法,并没有意识到这是一种侵犯华人的行为。但如果是年轻人使用这一词语来形容华人,其挑衅的意味就可见一斑了。
美国前总统奥马巴曾签署法案,禁止联邦法律中以“oriental”、“negro”等歧视冒犯性词汇称呼美国少数族裔。“Jap”一词本是“Japane”的缩写,二战期间,“Jap”是美国人对日本人的歧视性称呼。与此类似,朝韩战争时期,“Gookcorrespondence”一词被美国人用来侮辱韩国人。
一些小伙伴可能要问了,我们并非日本人、韩国人,这样歧视性的词语和我们有何关系呢?事实上,在很多美国白人眼里,大多数的亚洲国家是没什么区别的,“Jap”、“Gook”这样的词也演变成了无差别歧视亚洲人的词语。辱华词汇Ching Chong(清虫),是北美长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁路的时代。
Ching Chong,原为嘲笑中国掏金者的英文口音,笑华人发音不准,后演变成为嘲笑华人的种族歧视名词。另外,中国人以龙的传人自居,清朝时被外国人骂为“清虫”(Ching Chong)。这一带有歧视性的词语源自“亚洲人都爱吃狗肉”这一刻板印象(stereotypeweeds)。
在一些美国白人眼中,亚洲人即野蛮、落后的人,他们会用“dog eater”进行挑衅。
因此,当一位外国人无缘无故问你“Do you eat dogs?”时,他并不是在问你的饮食习惯,而是在明目张胆地挑衅、歧视,大家就不要“很傻很天真”地认真回答啦!说到这个动作,Kat和Sid十分无奈,因为许多网友表示,我们的眼睛确实比白人的眼睛小一些,这个动作也没什么大不了的嘛。
Kat和Sid表示,这个是最经典的用来歧视、欺负亚洲人的动作。任何一个非亚裔的人,只要做出这个动作,都是在表示他们对亚洲人对鄙视,没有任何借口可以为他们开脱。