公示语翻译的错误分析及对策
作者:母滨彬
来源:《校园英语·下旬》2017年第明确英文11期
love me for a reason
【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。donated
【关键词】公示语 错误 静夜思李白naice对策
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
雅思考试内容有哪些
一、公示语翻译的错误分析
我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。常见的公示语英译错误有如下几类:
1.逐字翻译,望文生义。这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是美国高中排名“Take care! Fall into water carefullypromote!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家rewarding“圣诞歌曲有哪些小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。