汉英对比与英语长句的变序译法
作者:范彩霞
来源:《中国教育技术装备》2011年第09期
terror attack摘要 advancepayment在英汉翻译过程中,常会遇到一些长句。结合英汉两种语言的区别,探讨如何使用变序译法翻译长句,使译文更加符合目标语的语言习惯。
关键词 英语;长句;变序译法
中图分类号:H315.9 elyes文献标识码:英语名言警句 励志B 文章编号:ra d1671-489X(2011)09-0051-03
Order-changing Translating Method of English Long Sentence//Fan Caixia
Abstract During the process of translation, the translator always encounter some long ntences. This paper discuss the translating method of changing the order of the ntence in order to make the target language more idiomatic.
Key words English; long ntences; order-changing translation method
Author’s address Fuxin Higher Vocational College, Foreign Language Department, Fuxin,;Liaoning, China 123000
tting
假如我是一只小鸟在做英译汉的过程中,经常会遇到一些长句。长句句子层次多,结构复杂,往往会成为翻译的难点。如果不顾实际情况,一味采用死译、硬译的方法,则会出现一些livery“欧化酒英文”英语口语自学的句子,译文就会显得生硬而不符合汉语的语言习惯。那么如何才能根据这些长句的特点,采用正确的策略和技巧来做出地道的译文呢?本文结合英汉两种语言的差异,探讨英语长句的变序译法。变序译法,是指根据句子结构、实际内容、“亲疏远近关系”等,变通形式,调整句子结构的翻译方法。本文接下来拟从汉英两种语言对比的角度来阐述英语长句的变序译法问题。