高等教育
1.引言
经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。[1]121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的“信、达、雅”为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。
2.合同特征
2.1 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,
在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、减少或更改意思。由此可见严复的“信、达、雅”同样适用于合同翻译这种商务文本。严复“信”侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;“达”侧重点在“此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。”(沈,38)[3]“这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。”(沈,43);“雅”侧重于“用汉以前字法句法”(沈,43)。由此看来严复的“信,达,雅”完全可以指导合同翻译,当然“信”为首位。“达”“雅”兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲“达、雅”也要取“信”。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲“达雅”也要取“信”。
2.2 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:“finished floor, tting out, commencement,reference point”can be translated into “竣工楼面,放线,启工,基准点” respectively.
在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义
的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则“信,达,雅”的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。
2.3 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:“Asmbling and welding the straight web member in accordance with the installation quence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for asmbling the center web member (as shown in attachment 1).”中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成“根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。”才是合适的。
2.4 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:“Your reprentatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-asmbly by ctions,
plea issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work.”在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成“贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。”再例如:“The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwi be deemed to include all costs and expens for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing,carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, tting,fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, u of plant, supervision, establishment charges, duty,
工程合同翻译
加拿大硕士留学条件
刁方方
(广州华立科技职业学院 广东 增城 511325)学习小窍门
【摘要】经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演
nobile着越来越重要的角色。近几十年来,尤其不断深化的改革开放以及高速发展的社会经济,使我国与世界各国的经济往来尤其是商务来往日趋频繁。在此过程中,商务英语,尤其是商务合同,作为我国参与国际金融交流的手段之一,其重要性,不言而喻。作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。本文以严复的“信,达,雅”理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。
【关键词】信;达;雅;合同翻译;专业知识
【Abstract】With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country’s economy especially business activity clor and clor. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say. Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and termin
ologies. That requires the translator to equip themlves with solid skills and translate the original text according to business content and rules. In this report, the author analyd the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and rearched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.
要求的英文
【Key words】xin;da;ya; contract translation; professional knowledge
【中图分类号】H159 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)6-0005-02
新教师教学
高等教育
profit, all taxes, custom duties and any other expen and everything el necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period”.在这个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造
成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为“分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。”
2.5 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:“as described above, If required,As shown in table X”这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译“as described above”可以翻译成“如前所述”;“If required”可以翻译成“需要时”;“As shown in table X”可以翻译成“如表X所示”。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。
3.翻译策略
严复的“信,达,雅”以及奈达的“动态对等”理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的“信,达,雅”尽管“它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者”(沈,82)。“许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它”(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的“信,达,雅”是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现“信,达,雅”同样可以作为指导性翻译策略。implements
4.结论
综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严复“信,达,雅”的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。
美工培训班>kec参考文献
[1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5)
[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6)
[3]沈苏儒.论信达雅—严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998
[4]李国华.从词源学角度看商务合同翻译[M]
一、高职院校实践教学的内涵及基本特征
(一)实践教学的内涵
实践教学是巩固理论知识和加深对理论认识的有效途径,是培养具有创新意识的高质量工程技术人员的很重要环节,是理论联系实际、培养学生掌握科学方法和提高动手能力的平台,有利于学生素养的提高和正确价值观的形成。有的人也是这样认为的:实践使人们改造自然和社会的有意识的活动,把这种有意识的活动与教育过程相结合即为实践教学,可以理解为实践教学为以具体实践活动的形式开展的专业教学环节。还有人认为实践教学是指在时间和生产现场,根据实验、设计和生产任务的要求,在教师指导下,通过学做结合,以学生自我学习和操作为主,从而获得感性认识和技能,提高综合实践能力的一种教学形式。[1]高职院校根据不同专业的培养目标,依照工学结合的人才培养目标理念,以典型的工作任务为载体,通过项目训练的方式,鼓励学生主动参与,主动探索和思考、达到掌握相应岗位技能,养成良好的职业态度、职业素养、提升职业能力为目标的教学。高职院校水工专业实践教学的特点:高等性、职业性、技术应用性、校企共建性。实践教学内容包括:课内实验,单项实训,生产实习等教学活动。
(二)高职院校实践教学的基本特征
1、高等性
rule
高职教育是我国教育改革发展中产生的高等教育类型,中国特色的高职教育横跨了高等教育和职业教育两大领域。高职院校的人才培养定位是高素质技能型专门人才,社会对高职院校毕业生的期待是毕业就能上岗,这一切决定了高职教育实践教学的基本特征必然是高等性与职业性并重。[2]
2、职业性
高等教育实践教学的“职业性”《教育部关于推进职业教育改革创新,引领职业教育科学发展的若干意见》提出,高职教育要“系统设计”实施生产实训和顶岗实习,探索建立“校中厂”“厂中校”等形式的实践教学基地,推动教学改革,强化教学过程的实践性、开放性、职业性。高职教育以就业为导向即职业性,因而实现“实践教学的内容与职业岗位的真实项目对接。(专业与产业、企业、岗位对接,专业课程内容与职业标准对接,教学过程与生产过程对接,学历证书与职业资格证书对接,职业教育与终身教育对接)。
3、技术应用性
教育部副部长鲁昕指出:高职院校要为高中端的产业输送高技能人才。即我国经济增长的动力正在由
要素驱动向创新驱动转换,技术进步和产业转型升级使一线劳动者内涵发生深刻的变化,迫切需要我国高职教育培养的人才为高中端人才,具有顶天的能力、立地的本领。
4、校企共建性
高职院校校企合作实质上是校企合作教育,是一种以市场和社会需求为导向的运行机制,是校企双方共同参与人才培养的过程。进入新世纪,在国务院和教育部、财政部等部位及各级地方政府的高度重视和着力推动下,尤其是全国示范骨干高职院校、省级师范院校建设项目实施以来,校企合作培养人才已成为我国高职教育发展的主流。
二、高职院校水工专业实践教学过程中存在的问题
关于构建高职院校水工专业实践教学模式的思考
刘玉梅 唐向阳 李雪梅红楼梦英文
c o(吉林大学 吉林 长春 130012)
【摘要】高职院校水文与工程地质专业实践教学具有高等性、职业性、技术应用性、校企共建性的特点,因此其实践教学模式的构建需要以其专业特色为基础并针对教学实践中存在的问题进行有针对性
的改革和探索。努力构建“强调应用、突出技能、注重融通”的课内实验;“管理科学、注重投入、规范标准”的单项实训;机制灵活、优势明显、效果显著”的生产实习等实践教学模式。是高职院校水文与工程地质专业实践教学改革的有益探索。
【关键词】实践教学;课内实验;单项实训
【中图分类号】G71 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)6-0006-02
新教师教学