乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的译者主体性

更新时间:2023-06-10 09:10:54 阅读: 评论:0

BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA
avira2020年第11期
(总第203期nc什么意思
)边疆经济与文化
THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
obrveNo.11.2020
General.No.203
收稿日期:2020-03-17
作者简介:孙富国(1995—),男,河南洛阳人,硕士研究生,从事工程教育文本翻译研究;严明(1963—),男,哈尔滨人,教授,博士生师导,从事外语教育与语言测试研究。老友记英文字幕版
阐释学对翻译的影响颇深,涉及翻译性质、目
的和过程。翻译在两种语言之间的转换就是理解的过程,语言使得理解可以进行。因此阐释学可以作为翻译理论最具代表性的范例之一。语言是文化的载体,翻译是两种语言之间的转换,这种转换促使了译者的主体性,当下译者主体性研究成为翻译教学研究的热点。本文试图通过斯坦纳的阐释翻译理论来研究译者的主体性,并以跨文化交际中重要的特色语言———网络流行语为例,从斯坦纳的翻译四步骤的角度来探讨译者主体性是如何在翻译中体现以及发挥出来的。
一、乔治·斯坦纳简介
乔治·斯坦纳是著名的英国翻译理论家,对西方翻译理论有着深远的影响。20世纪70年代,斯坦纳在他的书《通天塔之后:语言与翻译面面观》中提出了阐释翻译理论对于语言的研究。此理论出现之后便备受西方翻译学家的关注并推动了西方翻译理论界的发展,斯坦纳也因此在翻译理论领域享有盛誉,他的这本巨著也被称为“里程碑式的著作”。
二、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论步骤斯坦纳的阐释翻译理论的四步骤包括信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和
补偿(restitution)。
(一)信赖
“信赖”作为第一个步骤,具有关键性的作用。译者相信原文言之有物,在进行翻译实践的时候,需要通过在理解原文的基础上进行翻译,那么这里所说的理解就是对原文产生一种信赖,因为本着忠实原文的原则,而自然而然地相信原文的某些东西就是如作者所说的那样,所以这样的信赖在一定程度上会影响译者对译文的思考,但是也有一些特殊情况的存在,比如一些原文中并没有一些可以让译者想要去理解的东西或者说是译者自身认为原文是空洞的,那么译者就会对原文的一些表达内容不会产生信赖。
挂档技巧(二)侵入
“侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突。由于不同语言之间的表达习惯和文化背景不同,译者在对原文分析的过程中会带有主观性的文化背景意识去理解原文,这一方面要看译者采用的翻译技巧是什么,另一方面译者在用自己的方式去理解原文的时候就是侵入的过程,不管是考虑语言句法,还是文化之间的融合,这些都是包含着要么是源语文化的改变,要么是目的语文化根据译者对源语文化的理解而进行改变。这种情况一般很少见到,因为译者大多不会很大程度改变自身的文化习惯。
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的译者主体性
孙富国,严明
(黑龙江大学西语学院,哈尔滨150080)
摘要:乔治·斯坦纳的阐释理论作为20世纪一个具有非凡意义的理论,对翻译理论的发展作出了巨大的贡献,他提出翻译的四个步骤,即信赖(trust )、侵入(aggression )、吸收(incorporation)、补偿(restitution),四个步骤对翻译实践有积极的指导作用并在其中也体现出了译者的主体性。本文通过对斯坦纳的阐释翻译理论的探讨和以网络流行语英译为例来探讨斯坦纳翻译四步骤中译者的主体性。希望通过对斯坦纳翻译四步骤理论的讨论和分析,对翻译理论的发展有拓展作用。
关键词:乔治·斯坦纳;阐释学翻译理论;四步骤;网络流行语;译者主体性中图分类号:H159
文献标志码:A
文章编号:1672-5409(2020)11-0116-03
116
边疆经济与文化2020年第11期The Border Economy And Culture No.11,2020
(三)吸收
inc
“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语既可能变得丰富,也可能将源语同化。译者按照自身对原文的理解,在进行翻译实践的时候,会采取一些翻译技巧通过译文来表达出原文的含义,这一方面是两种语言的表达融合,另一方面,译者用译入语文化表达源语文化,也是两种文化的融合。吸收是指译者对原文中一些重要信息的提取,但不是全部提取,也不可能全部提取出来,所以译者在翻译的时候,吸收一些作者的重要观点可以帮助自身更好地翻译。
(四)补偿
“补偿”是译者只有作出补偿,才能恢复先前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。在翻译实践中,源语和目标语之间必然存在文化背景的差异,这种差异不得不使译者在翻译的时候要发挥译者的主体性,就是适当的改变译文,不管是作出何种改变,目的是为了让读者可以清晰地理解原文传达的含义,但是在修改的过程中,或多或少会对源语甚至源语背景文化进行破坏,这就是失去了翻译的意义所在,所以斯坦纳提出的补偿步骤就是来弥补这种破坏。有学者认为,补偿既可以是对其意义的注释,也可以是对音、词、字的修改或者添加,没有一个明确的说法,但是至少知道补偿是翻译实践中不可或缺的一个步骤。所以说补偿作为翻译系统的一个重要部分还需要更加深刻地研究。
(五)译者主体性
hoot
斯坦纳阐释翻译理论的四步骤相辅相成,每个步骤看似独立的存在,但其实都是在为下面一个步骤做
铺垫。在翻译文本的时候,总是想要使得所翻译的译文更加有意义,所以在翻译初期的时候,需要浏览原文,理解原文作者想要传达的思想以及清楚整个原文文章的概要内容,前期的这些准备工作更像是一种“信任”,译员信任自己将要翻译的文章是具有意义的,并且希望自己可以翻译得很好。在理解原文的时候,以译员本身来看,想要翻译出好的文章,他需要考虑很多因素,比如读者。那么当考虑读者这个因素的时候,自然而然的,译员主体性就会表现出来,这也就是“侵入”的一部分,至于主体性的体现就是译者在翻译过程中为了使译入语翻译得更加能让读者理解,译者会将其含有源语文化背景的词汇或者语句进行修改,这就是在理解原文基础上作出的改变,也是译者主体性的表现。
“吸收”和“补偿”是紧密相连的,当然也可以作为译者发挥主体性的“结果”来分析。那么为什么称之为结果?译者在侵入过程中必然会有对源语文化的理解和解读,在文化与文化转换之间就是吸收的过程,但是在转化过程中,一些词语句子内涵的文化差异是无法体现出来的,比如一些事物代表的特定含义。这需要译者在转化之后作出补偿,补偿也可以理解为解释的一种。因为只有加入了补偿,译者的主体性才有所意义,所翻译的译文与原文才能建立起平衡。
三、探讨翻译实践中译者的主体性——
—以网络流行语为例
(一)网络流行语的简介
网络流行语作为一种新型的语言,具有传播速度快、易于接受的特点,一般是通过网络方式在年轻人之间传播,但是网络流行语缺乏正规性和严谨性,至今没有被学术界定义为一种新的语言,但是近几年众多学者对此的争论没有停止,大家各抒己见,都提出不同的观点。随着网络流行语的普遍性和被大众的接受程度极高,很多流行热词也被收录在汉语词典中。
(二)译者的主体性在网络流行语的应用
斯坦纳的阐释翻译理论四步骤对网络流行语的翻译具有指导作用,也可以体现出其中的译者主体性。网络流行语一般是一个地区内迅速传播的一种语言,不言而喻的是其中蕴含着当地的文化以及其他的含义。在翻译流行语的时候,译者需要对自身所在的文化背景非常熟悉,只有深入解读流行语背后的含义,才能准确地译出来,“主体性”也可以理解为译者在翻译过程中对原语作出的改变,使得译文更加贴近译出语的表达习惯。当然,网络流行语里面也包含着一些地地道道的方言,即使按照解读之后的意思翻译,也无法产生有效表达,这时候也需要译者作出补偿,对译文进行解释甚至是增添新的内容来让读者清晰地理解话语的含义。
例1,原文:我酸了
译文1:I am jealous
译文2:You're so lucky.I admire you!
对于“我酸了”的来源是年轻人之间的玩笑话,意思是当看到别人获得好的东西的时候,自身的一种羡慕心理,在对此理解可能这种情绪没有放得很大,只是一笔带过的玩笑话语,但是可以看到如果是直接翻译为“jealous”的话,明显加重了这种情绪,如果不知道这句话的背景,那么在他们的理解范围内,这句话就会被用到敌对或情绪很坏的场合,也就使其失去了本身所带有的玩笑氛围。译文2采用归化的翻译策略,为了让其可以表达出本身的含义,用“You're so lucky.I admire you!”作为译文,削弱这种心理情绪,使得听者不会产生排斥心理。
例2,原文:人生就像茶几,上面摆满了杯具。
英语四级作文常用句型117
BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA
BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA
[责任编辑:才亚楠]
边疆经济与文化2020年第11期
The Border Economy And Culture No.11,2020
译文1:Life is like a tea table ,with cups
placed all over it.
译文2:Life is like a tea table ,with bitter cups placed all over it ,and the bitter cups just like mis -ery.
byproduct这句话是源自“杯具”的谐音“悲剧”而被大家广泛比喻为自己的人生充满了悲剧,指一些不好的事情。表面看这句话并不具有中西方文化的差异,可以直接采用异化的翻译策略,但是可以看到译文1的翻译过于直接化,在不知其所以然的情况下,任何人看到这句译文,都会简单地认为是把人生比作摆满杯具的茶几,可事实上这句话深层含义并不是这样的,所以译文2将异化和归化这两种翻译策略相结合在“cups ”前面加上“bitter ”,这就让读者产生困惑,怎么是苦茶具呢?接着后面的“and the bitter cups just like miry ”的补充就会让读者明白这句话在表达什么。不管是翻译策略的结合,还是后面添加的解释,都体现了译者的主体性,所以译文2更适合作为译文。
例3,原文:拼爹译文1:father ’s fight
译文2:competition of family background.
“拼爹”一词是出现在新闻事件中一个孩子说出了“我爸是李刚”这样的话,顿时引起轩然大波,不管是在
网络还是日常聊天中掀起了热讨,慢慢地演变一种调侃,是指那些孩子在成长中不是看自身的奋斗,而是依靠着家里的显赫背景。译文1直接翻译为“father ’s fight ”,这让目标语读者看到的话会以为是爸爸们之间的斗争,会让不明所以的译文读者产生疑惑,所以译文2采取了归化的翻译策略将其翻译为“competition of family back -ground ”,添加了“family background ”是发挥译者主体性的表现,为了使译文可以符合目标语的环境,译者可以添加相应的词来表示,这就使读者明白竞争的是家庭背景,更加清晰地理解这句话的内涵。
例4,原文:锦鲤译文1:Koi fish
译文2:You are a koi fish just like a lucky beg -gar.
“锦鲤”一词让大家熟知是在一个抽奖活动中,
一位名为“信小呆”的网友成为最后的幸运者,不管是吃的、住的、用的全部免单。所以大家称她为“锦鲤”,也有“鲤鱼跳龙门”之说,形容人飞黄腾达,官运亨通。如果按照译文1的处理,会让外国人一头雾水,因为他们不知道锦鲤就是代表着幸运儿,译文2在后面添加注释“just like a lucky beg -gar ”,这就使得锦鲤一词所代表的含义很清晰地可以看出来,当然译文2中也是体现了翻译的主体性,让译文更加恰当。
例5,原文:佛系译文1:Buddha-like
译文2:Buddha-like youngsters who don ’t care anything.
2018年,因为一篇文章《
第一批90后已经出家了》,佛系这个词火了,而有一群面对职场和生活都很淡然的年轻人则自称为“佛系青年”,他们glitter
所认同的态度就是“随便我OK ,怎么都行”
。在很多地方都会看到译文1这样的翻译,如果是知道这个词语背景的人就自然而然地知道是指一类人,那么如果是换成不知道背景的人,就会觉得困惑,会误解“佛系”是佛教派别之类。而译文2的翻译就显得更加全面和恰当,它在后面添加了“young -sters ”和解释“who don ’t care anything ”,这就使译文更加容易理解,让读者清晰知道Buddha-like 是指一类人的生活态度。
四、结语
通过以上内容的讨论,可以清楚地看到乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论对翻译学的积极作用。斯坦纳对于翻译的重新定义是从一个独特的角度出发,将翻译概括为四个步骤,而在运用此理论的过程中,斯坦纳阐释理论充分地发挥了译者的主体性,不管是对译文的修改加工还是采用翻译策略相结合的方法,都让译文变得更加恰当,易于让读者理解,再加上通过以英译网络流行语中译者主体性的体现,
说明斯坦纳的阐释翻译理论有很强的实践性和应用性,对整个翻译领域理论的发展有着深远的意义,并对后者的研究起到了推动作用。只有不断地剖析其中的意义,并把翻译理论注入实践中,才能促进翻译领域的发展。
参考文献:[1]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J ].中国翻译,2003(6).[2]陈一民.语言学层面的网络流行语解读[J ].中南林业科技大学学报:社会科学版,2008(6).[3]叶芳芳.乔治·斯坦纳四步骤阐释运作理论辨析[J ].兰州文理学院学报:社会科学版,2020(1).[4]王颖.乔治·斯坦纳翻译四步骤理论下《史记》的英译研究[D ].南京:东南大学,2018.[5]许凌逸.阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性研究[D ].厦门:厦门大学,2017.[6]张兆花.阐释学翻译理论视角下科普文本的翻译[D ].兰州:兰州大学,2017.
118

本文发布于:2023-06-10 09:10:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/140204.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译者   理论   译文   原文   理解   步骤
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图