Economic Principles for National Success翻译

更新时间:2023-06-10 08:37:55 阅读: 评论:0

Economic Principles for National Successthe lazy song
①What todays global market economy teaches many of us who are involved in political life, is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the challenge of crafting economy policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. The balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. If one looks at the success over the long term of the economy in any developed country, more than any scienti
convenient是什么意思
fic innovation, what has been important is a potent social innovation. This is what one might call the intangible infrastructure of a modern market economy. 
分析:
1.①句比较复杂,须确定各个意群之间的关系。主语What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life包括名词性从句和定语从句,定语从句可采用前置法处理。状语从句when they are inconvenient须确定代词they指代the laws of economics
全句可译作:我们许多从政者可以从当今全球市场经济中得到这样的启示,那就是经济学法则就像物理学法则一样,有一定的规律,即使可能带来诸多不便,但也不能为了政府的一时之便而朝令夕改。//当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,也不能为了政府的便宜行事而取消。
2.②句包含比较结构,由asas进行衔接。这是一个特殊的比较结构,体现的是两层意思的并置,不存在彼此的比较,翻译时宜采用切分法,译成两个分句,即they are difficult t
o implementthey are easy to state。可以译作:促进国家繁荣的经济原则,说起来容易,做起来难。
3.Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before.此句中,形容词和副词的比较级往往承载了句子的重要信息,是句子的重心所在,由于汉语中重心置后,所以翻译时可以把比较词语后置,起到强调的效果。可以译作:新的全球经济的产物之多前所未有,让人期盼。同样,它带来的不确定性和变化也超越以往,令人担忧。//一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。
karaoke是什么意思
4.④句中出现了三个“平衡”,句式一致,语意工整,翻译的时候在语言表达上要尽量达到同样效果。比较难的是第三个平衡,需要把握好平行结构,其所带的较长的修饰语,翻译时要加以切分。可以译作:朝着必要的目标前进和保持稳定之间的平衡,顺应全球实际趋势和维护国内传统之间的平衡,以及竞争的裨益和团结、合作的重要性之间的平衡,竞争是最为人熟知的成功的动力,团结合作是我们社会力量的源泉。//在达到必要目标和保持稳定
之间的平衡;在应对全球现实与维护国内传统之间的平衡;在竞争的优越性与团结和合作的重要性之间的平衡,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。
5.The balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. 翻译时被动语态尽量转换为主动语态。可以译作:在这个新的全球经济中,各国每年都必须做一些适当的调整,以保持平衡。//这个新全球经济中,每个国家年年都要设法达到和校准这些平衡。
译文:
国家富强的经济原则
译文一:
我们许多从政者可以从当今全球市场经济中得到这样的启示,那就是经济学法则就像物理学法则一样,有一定的规律,即使可能带来诸多不便,但也不能为了政府的一时之便而朝令夕改。促进国家繁荣的经济原则,说起来容易,做起来难。此时此刻,我们所有国家都
面临一个矛盾。新的全球经济的产物之多前所未有,让人期盼。同样,它带来的不确定性和变化也超越以往,令人担忧。和我国一样,贵国的经济政策也要量身定制,所面临的挑战是如何保持平衡:朝着必要的目标前进和保持稳定之间的平衡,顺应全球实际趋势和维护国内传统之间的平衡,以及竞争的裨益和团结、合作的重要性之间的平衡,竞争是最为人熟知的成功的动力,团结合作是我们社会力量的源泉。在这个新的全球经济中,各国每年都必须做一些适当的调整,以保持平衡。我们可以将这些措施称为一个现代市场经济的无形基础设施。
张根硕最新电视剧
英文句子在线翻译译文二:考研总分
当今全球市场经济教给我们许多从政者的道理是,经济学法则如同物理法则一样,即使会带来诸多不便,也不能为了政府的便宜行事而取消。//使国家取得成功的经济准则说起来容易,执行起来难。所有国家都面对着一个矛盾的现实:一个新的全球经济给我们带来了前所未有的期盼,同时也使我们对前所未有的不确定性和多变性而忧虑不安。//  这就是为什么贵国和我们国家制定经济政策时都面临这样平衡的挑战:即在达到必要目标和保持稳定之间的平衡;在应对全球现实与维护国内传统之间的平衡;在竞争的优越性与团结和合作
的重要性之间的平衡,因为竞争被视为获得成功的最佳推动力,而团结和合作则被认为是我们社会的力量源泉。//在这个新全球经济中,每个国家年年都要设法达到和校准这些平衡。只要看一下任何一个发达国家经济所取得的长期成功,我们可以发现,比起任何科技创新来说,有影响力/强有力的社会创新更为重要。这就是我们可以称之为现代市场经济无形基础设施的要素。英语人物介绍
Homework:
Translate the following ntences or passages into Chine.
1)Across the world, the old model -marriage and the kids- has given way to a dizzying array of family arrangements that reflect more lenient attitudes about cohabitation, divorce and illegitimate births.
2)①The president said ②at a press conference dominated by questions on yesterdays election results ③that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, ④which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the Hou.
mural
3)mini phone①I must say ②that his statement was laudable for its frankness and③ quite plausible ④on the basis of premis which, Im afraid, are invalid ⑤in the context of the United Nations Charter.
4)This country’s hidden wealth, as coal and iron, two important factors of modern civilization, to say nothing of other resources, is believed to be almost inexhaustible.
5)网课For far too long Asia has suffered from a deluge of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.
6)It is a truth universally acknowledged, that a single man in posssion of a good fortune must be in want of a wife.
①However little known② the feelings or views of ③ such a man may be ④on his first entering a neighbourhood, ⑤ this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, ⑥ that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

本文发布于:2023-06-10 08:37:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/140182.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   全球   国家   翻译   带来   市场经济   法则   社会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图