浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

更新时间:2023-06-10 06:15:29 阅读: 评论:0

clo是什么意思
浅谈翻译中词义的具体化和抽象化
qh甜美的英文歌曲作者:***
来源:《新一代》2012年第06期触摸未来第二季
        摘 要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。做到“licentious”是至关重要的问题。下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。
愚公移山故事        关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申
swearing        中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01
        一、翻译中的具体化问题
        英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题
平安夜 英语        1.抽象名词的理解与翻译
冬季安全小常识
休息室英文        (1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。
        (2)抽象名词在句子中的翻译
        She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.
        她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。
        (如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。)
        2.抽象名词的具体化
        有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读
后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。英译汉时,应使其词义具体化。例如:
柳州清华少儿英语

本文发布于:2023-06-10 06:15:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/140081.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原文   具体化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图