中国比较文学 2008年第2期 (总第71期>
翻译研究simultaneously
welkin“误译”地文化使命与文本“来生”地重构
爱咋咋的————以建国后十七年英美文学翻译为例
卢玉玲
(复旦大学 外国语学院,上海 200433>
摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠
2016年11月3日地“失败”地语言转换行为.然而,近年来随着翻译研究学科地不断深入发展,人们重新
检阅翻译史上地“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”地语言转换行为,往往是负
载着特殊文化使命地译者对文本“来生”地重构,是具有历史时效性地改写行为.本文
以建国后十七年英美文学地翻译为研究对象,通过对照新时期以来地新译本,揭示“误
译”所隐含地中西文化在特定历史时期地碰撞、扭曲与变形。而新时期以来对“误译”地
不断修正,则折射出复杂变迁中地中国面对她/他者时更为自信而宽容地文化气度.
关键词:误译。改写。“十七年”英美文学翻译。文化碰撞
Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as ab5E2RGbCAP
yardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a-p1EanqFDPw
gainst the author. However, with the furtherdevelopmentof translation studies, a re-DXDiTa9E3d
examination ofmistranslations in the translation historywill reveal thattho eming-RTCrpUDGiT
inbedly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the5PC
zVD7HxA
texts encodedwith the special culturalmission of the translator, a rewriting effectivejLBHrnAILgtutankhamun
in specific historicalperiods. Targeted at the translation ofEnglish andAmerican lit-xHAQX74J0X
erature during 1949-1966 aswell as the new translated editions since 1978, thisLDAYtRyKfE
paper, through a reexamination ofmistranslations, disclos the cultural conflictandZzz6ZB2Ltk
imagine是什么意思distortion between China and theWest in this specific historical context。 and the re-dvzfvkwMI1
vidmistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude ofChina towardsrqyn14ZNXI
specification是什么意思
stroke
other cultureswhich ismore confident and tolerant.
Key words:mistranslation。 rewriting。 theChine translation ofEnglish andAmer-EmxvxOtOcodetermination
ican literature during 1949-1966。 cultural conflictSixE2yXPq5
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2008>02-008-11