《中华人民共和国外商投资法》英文翻译

更新时间:2023-06-09 00:00:24 阅读: 评论:0

人教版七年级英语上册《中华人民共和国外商投资法》英文翻译
中华人民共和国外商投资法
Foreign Investment Law of the People's Republic of China
cookTable of Contents
burnish第一章总则
Chapter I General Provisions
第二章投资促进
Chapter II Investment Promotion
第三章投资保护
Chapter III Investment Protection
第四章投资管理
there for you
Chapter IV Investment Management
第五章法律责任ro什么意思
Chapter V Legal Liability
第六章附则
aunty
Chapter VI Supplementary Provisions
弥撒是什么意思第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。
Article 1 The Foreign Investment Law of the People's Republic of China (hereinafter refer
red to as "the Law") is hereby formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China in a bid to further expand opening-up, vigorously promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investors, standardize the management of foreign investment, impel the formation of a new pattern of all-round opening-up and boost the sound development of the socialist market economy.
第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。
本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:
(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;
(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;
(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;
(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
Article 2 The Law shall be applicable to the foreign investment within the territory of the People's Republic of China ("the territory of China").
For the purpo of the Law, foreign investment refers to the investment activity directly or indirectly conducted by a foreign natural person, enterpri or other organization (the "foreign investors"), including the following circumstances:
1. A foreign investor establishes a foreign-funded enterpri within the territory of China, independently or jointly with any other investor;
2. A foreign investor acquires shares, equities, property shares or any other similar rights and interests of an enterpri within the territory of China;性格决定命运 英文
3. A foreign investor makes investment to initiate a new project within the territory of China, independently or jointly with any other investor; and
4. A foreign investor makes investment in any other way stipulated by laws, administrative regulations or provisions of the State Council.
For the purpo of the Law, a foreign-funded enterpri refers to an enterpri that is incorporated under the Chine laws within the territory of China and is wholly or partly invested by a foreign investor.
第三条国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。
国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。
Article 3 The State shall adhere to the basic state policy of opening-up and encourage foreign investors to make investments within the territory of China.
The State shall implement policies on high-level investment liberalization and convenience, establish and improve the
mechanism to promote foreign investment, and create a stable, transparent, foreeable and level-playing market environment.
第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。负面清单由国务院发布或者批准发布。
中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。
Article 4 The State shall implement the management systems of pre-establishment national treatment and negative list for foreign investment.
For the purpo of the preceding paragraph, pre-establishment national treatment refers to the treatment given to foreign investors and their investments during the investment ac
cess stage, which is not lower than that given to their domestic counterparts; negative list refers to special administrative measures for the access of foreign investment in specific fields
as stipulated by the State. The State shall give national treatment to foreign investment beyond the negative list.
The negative list will be issued by or upon approval by the State Council.
If more preferential treatment concerning access is offered to a foreign investor under any international treaty or agreement that the People's Republic of China concludes or joins in, relevant provisions in such treaty or agreement may prevail.
第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。
Article 5 The State shall protect foreign investors' investment, earnings and other legitimate rights and interests within the territory of China in accordance with the law.
第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。
Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterpris carrying out investment activities within the territory of China后裔的意思

本文发布于:2023-06-09 00:00:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/138641.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:投资   中国   投资者   外国   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图