1. The Hou of Reprentatives shall be compod of members chon every cond year by the people of the veral States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature.
众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。
2. No person shall be a Reprentative who shall not have attained the age of twenty-five years, and been ven years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that State in which he shall be chon.native american
凡年龄未满二十五岁,或取得合众国公民资格未满七年,或于某州当选而并非该州居民者,均不得任众议员。
3. Reprentatives and direct taxes shall be apportioned among the veral States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including tho bound to rvice for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous ntence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法修正案XIV替代). The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subquent term of ten ye
ars, in such manner as they shall by law direct. The number of Reprentatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Reprentative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choo three, Massachutts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jery four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
cga众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算法,应在全体自由人民--包括订有契约的短期仆役,但不包括末被课税的印第安人--数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。实际人口调查,应于合众国国会第一次会议后三年内举行,并于其后每十年举行一次,其调查方法另以法律规定之。众议员的数目,不得超过每三万人口有众议员一人,但每州至少应有众议员一人,在举行人囗调查以前,各州得按照下列数目选举众议员 : 新罕布什尔三人、马萨诸塞八人、罗德岛及普罗维登斯垦殖区一人、康涅狄格五人、纽约州六人.新泽西四人、宾夕法尼亚八人、特拉华一人、马里兰六人、弗吉尼亚十人、北卡罗来纳五人、南卡罗来纳五人、乔治亚三人。
keep up英标学习4. When vacancies happen in the reprentation from any State, the Executive Authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.
纠结英文任何一州的众议员有缺额时,该州的行政长官应颁选举令,选出众议员以补充缺额。
5. The Hou of Reprentatives shall choo their Speaker and other officers; and shall have the sole power of impeachment.
众议院应选举该除议长及其他官员,只有众议院具有提出弹劾案的权力。
Section 3 - Senators, how and by whom chon. How classified. State Executive, when to make temporary appointments, in ca, etc. Qualifications of a Senator. President of the Senate, his right to vote. President pro tem., and other officers of the Senate, how chon. Power to try impeachments. When President is tried, Chief Justice to preside. Sentence.
1. The Senate of the United States shall be compod of two Senators from each State,for six years; and each Senator shall have one vote.
合众国的参议院由每州选举两名参议员组成之,参议员的任期为六年,每名参议员有一票表决权。
2. Immediately after they shall be asmbled in conquence of the first election, they shall be divided as equally as may be into three class. The ats of the Senators of the first class shall be vacated at the expiration of the cond year, of the cond class at the expiration of the fourth year, and of the third class at the expiration of the sixth year, so that one-third may be chon every cond year; and if vacancies happen by resignation, or otherwi, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such vacancies. (The words in italics were superceded by Amendment XVII)hotpot
合众国的参议院由每州的州议会选举两名参议员组成之,参议员的任期为六年,每名参议员有一票表决权。参议员于第一次选举后举行会议之时,应当立即尽量均等地分成三组。第一组参议员的任期,到第二年年终时届满,第二组到第四年年终时届满,第三组到第六年年终时届满,俾使每两年有三分之一的参议员改选,如果在某州州议会休会期间,有参
议员因辞职或其它原因出缺,该州的行政长官得任命临时参议员,等到州议会下次集会时,再予选举补缺(宪法修正案XVII对本条款做了部分修改)。
3. No person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an inhabitant of that State for which he shall be chon.
凡年龄未满三十岁,或取得合众国公民资格未满九年,或于某州当选而并非该州居民者,均不得任参议员幼儿园教师发言稿
4. The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no vote, unless they be equally divided.如你所愿英文
合众国副总统应为参议院议长,除非在投票票数相等时,议长无投票权。
5. The Senate shall choo their other officers, and also a President pro tempore, in the abnce of the Vice President, or when he shall exerci the office of the President of the United States.