罗曼蒂克英文
英⽂短篇阅读第⼗三篇:杰克·伦敦《⽣命的法则》第1节
⼤家好,今天我们就开始本次短篇阅读的最后⼀篇作品!
《⽣命的法则》描写的是⼀个印第安⽼⼈⽣命最后时期的情景。它表述了在适者⽣存的法则下,弱⾁强⾷的规律和⽣命都逃不脱死亡法则的主题。
作者杰克·伦敦被⼈认为是民众哲学的⾃然主义作家,1916年⾃杀,结束了他40岁的⽣命。这篇⽂章体现了作者深受达尔⽂适者⽣存理论的影响,对⼈⽣最终结局的悲观和找不到⽣命意义的绝望感。
《The Law of Life》共2830词,专四左右的难度。作者主要以第三⼈称叙述全⽂,从印第安⽼⼈的视⾓来观察和回顾;同时,⼜和⼀个全知叙述者结合,使读者在⾝临其境的同时,对主⼈公的⼼理活动也有了深⼊的了解,从⽽烘托出⽣命法则的主题。通过阅读⽂章,可以学习很多极好的英⽂⼼理特征描写和⼈物描写,可以积累⼤量的⾼级表达。cream pie
Old Koskoosh listenedgreedily. Though his sight had long sincefaded,his hearing was stillacute, andthe slightest sound penetratedto theglimmering intelligence which yet abode behind thewitheredforehead, but which no longer gazedforth upon the things of the world. Ah! that was Sit-cum-to-ha,shrillyanathematizingthe dogs as shecuffedandbeat them intotheharness. Sit-cum-to-ha was his d
aughter’s daughter, but shewastoo busy to wastea thought upon her broken grandfather,sitting alone there in the snow,forlornand helpless. Camp must be broken. The long trail waited while the short day refud tolinger. Life called her, and the duties of life, not death. And he was very clo to death now.
*greedily 贪婪地
*fade 渐渐消失
*acute 敏锐的
*penetrate 穿过,渗透
*glimmering 微光地发光的
*abode 住所,停留(可作名词,也可作动词,本⽂为动词)
*withered 尽是皱纹的,憔悴的
*gaze 凝视,注视
*"...the glimmering he world"中有两个which,第⼀个关系代词which修饰glimmering intelligence的定语从句在从句中充当主语,这个which可以⽤that替代,从句谓语是abode;第⼆个which引导⾮限制性定语从句,修饰逗号前⾯整个句⼦,在从句中充当主语,谓语是gazed。
*shrilly 尖声的,尖声地(可作形容词,也可作副词)
*anathematize 强烈谴责
*cuff 给...带上⼿铐
*beat them into 强迫(某⼈) ⼲(某事)
*harness 马具(名词),给..上挽具(也可作动词)英语日常对话
*too adj to do太⽽不能做...
*forlorn 被遗弃的,绝望的,孤独的
linger 徘徊,磨蹭.. refud to linger.就是拒绝磨蹭,描述很形象,拟⼈化了,表⽰时间过的很快,也暗⽰主⼈公的悲剧结果
相信英文
⽼科斯库什贪婪地听着周围的声⾳。尽管他早已⽼眼昏花,可听⼒仍⼗分敏锐,就连最轻微的声⾳也逃不过他的⽿朵。他的前额布满皱纹,模糊的意识仍存于脑中,但已不能完全看清世上万物了。啊!这是斯卡图哈,她在尖声叫骂着狗,连推带打地把它们套进挽具。斯卡图哈是他的外孙⼥,但她太忙了⽽不能抽出点时间来关照⼀下⽼迈的外公——他⼀个⼈坐在雪地中,孤独⽆助。帐篷肯定要拆掉,短短的⽩天就要过去了,可还有很远的路要赶。是⽣命和⽣活的责任在招唤着斯卡图哈,⽽⾮死亡。⽽他现在则⾮常接近死亡。
The thought made the old manpanicky for the moment, and he stretched forth a palsiedhand whichwanderedtremblinglyoverthe smallheap ofdry wood beside him.Reassuredthat it was indeed there, his hand returned tothe shelter of hismangy furs, and he again fell to listening. Thesulkycrackling of half-frozen hides told him that the chief’smoo-skinlodgehad been struck, and even then was beingrammed andjammedinto portable compass. The chief was his son,stalwart and strong, head man of thetribesmen, and amightyhunter. As the womentoiledwith the camp luggage, his voice ro,chidingthem for their slowness. Old Koskooshstrainedhis ears. It was the last time he would hear that voice. There went Geehow’s lodge!And Tusken’s! Seven, eight, nine; only theshaman’s could be still standing. There! They were atwork upon it now. He could hear the shamangruntas hepiledit on thesled. A childwhimpered, and a womansoothed it withsoft,crooninggutt
urals. Little Koo-tee, the old man thought, afretfulchild, and not overstrong. It would die soon, perhaps, and they would burn a hole through the frozentundraand pile rocks above tokeep the wolverinesaway.Well, what did it matter? A few yearsat best,and as many an empty belly as a full one. And in the end, Death waited, ever-hungry and hungriest of them all.
*panicky 恐慌的
*palsied 颤抖的,中风的
*wander over 漫步(这⾥形容⽼⼈⾏动艰难)
*tremblingly 发抖地,颤抖地
*heap of 许多,⼤量
*reassured 再次保证,使...安⼼
*the 的庇护所,...的⼩屋
*mangy 褴褛地,脏的
*fur ⽑⽪
*sulky 阴沉的
*moo-skin ⿅⽪
*lodge ⼩屋,住所
*ram 捣打,冲压
*jamm 挤压
*stalwart 强壮的
*tribesmen 部落成员,部落男⼦
*mighty 强有⼒的,有势⼒的
电影 推荐*mighty 强有⼒的,有势⼒的
mark bradshaw*toil 艰难地进⾏
*chid 责备
*strain 使紧张(这⾥指竖起⽿朵)
*There went Geehow’s lodge!
这是⼀个倒装句。there放在句⾸强调,整个句⼦主谓倒装。这⾥went表达的意思类似于“倒下,消失”。
*shaman 巫师,道⼠,僧⼈
*work upon/on it 在努⼒做...
*grunt 咕噜声(可作名词,也可作动词)
*pile 堆积,积累
dpph是什么*sled 雪橇
*vwhimper 呜咽,啜泣(可作名词,也可作动词)
*sooth 安慰
*croon 低吟,轻哼
*gutturals 喉⾳
*fretful 焦躁的,烦躁的
*tundra 冻原,冻⼟地带
*keep the wolverines away 防范,不接近
*wolverines 密西根狼
*at best 最多,最好
这⼀点使⽼科斯库什着实难过了⼀阵,他颤抖地伸出已⿇⽊的⼿摸索着⾝旁的⼀⼩堆⼲柴。确认了⽊柴的位置后,他⼜把⼿缩回了破烂的⽪袄⾥,继续听周围的声⾳。沉闷的冰破裂的声⾳告诉他,酋长的⿅⽪帐篷已被拆卸开了,甚⾄已经在被叠压成包裹。酋长是他的⼉⼦,⾝材魁梧,体格健壮,是部落⾥的⾸领,聪明的猎⼈。妇⼥们在收拾帐篷⾏李时只因慢了⼀点,他便⼤声责骂。⽼科斯库什竖着⽿朵仔细地听着,因为这是他最后⼀次听到这种声⾳了。基霍的帐篷拆完了!塔斯肯的也拆了!七座,⼋座,九座,可能只有巫师的还⽴着。⽽现在他们开始在拆了,他听到了巫师在把帐逢放上雪橇
时的咕哝声。⼀个⼩孩在哭泣,边上有个⼥⼈在轻声低语地安慰他。“准是那个烦⼈的⾝体羸弱的⼩科蒂,”⽼⼈想,“他就快死了,或许⼈们会在冰冻的苔原上挖个洞做为他的坟墓,并在上⾯堆上岩⽯,以免狼獾的撕⾷”。好了,这⼜算得了什么呢?他最多只能再活⼏年,⽽这⼏年中吃得饱和挨饿的年头参半。⽽最后,他们都会因饥饿⽽⾯临死亡。
What was that? Oh, the menlashingthe sleds and drawing tight thethongs. He listened, whowould listen no more. Thewhip-lashes snarledand bit among the dogs. Hear themwhine! How they hated the work and the trail! They were off! Sled after sledchurnedslowly away into the silence. They were gone. They had pasd out of his life, and he faced the last bitter hour alone. No. The snow crunched beneath amoccasin; a man stood beside him; upon his head a hand rested gently. His son was good to do this thing. He remembered other old men who sons had not waited after the tribe. But his son had. Hewandered away into the past, till the young man’s voice brought him back.
*lash 鞭打
*thong ⽪带,⽪鞭
*whip-lashe 鞭头绳
orderwithme*snarled(snarl过去式)咆哮
*whine 哀嚎,哀鸣
divas*churn 搅拌,搅动
*crunch 咯吱咯吱地踏过
威克姆阿贝学校*moccasin ⿅⽪鞋
*wandered away into the past 陷⼊对过去的回忆中
那是什么?噢,是男⼈们在驱策着雪橇拉紧⽪带。他听着,因为他以后再也听不到了。⽪鞭怒吼着向狗抽去,⽼⼈听到它们在哀叫。它们是多么地憎恨这样的⼯作和旅程啊!他们出发了,他们⾛出了他的⽣命,他将⼀个⼈⾯对剩下的难熬的时光。不,雪地⾥传来⿅⽪靴踩在上⾯的嘎喳嘎喳的响声,有个男⼈⾛到他的⾝旁,轻轻地把⼿放在他的头上。他的⼉⼦这样做很好,他记得其他⽼⼈的⼉⼦在部落离开后都没有等在后⾯,但他的⼉⼦这样做了。他陷⼊了对过去的回忆中,直到他⼉⼦的话语把他拉回来。
读完记得打卡哦!