英美剧字幕翻译策略刍议
作者:屈亚媛 周玉梅
moves like jagger歌词来源:《校园英语·中旬》2015年第02期
drunk是什么意思>托福考试介绍【摘要】网络资讯发达的时代,配以字幕的英美剧广受英语爱好者及大学生的喜爱,它能让观众在短时间内获取最多的信息量,让观看者欣赏到最道地的英美影视作品。字幕翻译属于电影翻译的一种,不仅能使观众看懂影片,也能促进跨文化交际。本文将从字幕翻译定义、特点以及翻译策略方面进行分析讨论,为英美剧字幕翻译教学提供一些思路。
【关键词】字幕翻译 教学 英语
作为新崛起的一支力量,字幕翻译近年在我国的翻译领域中,尤其在网络世界中备受关注。配以字幕的影视作品能让观众欣赏到原汁原味的国外影视作品。电影艺术词典在“翻译片”中指出,在翻译国外影视作品时有两个范畴,一是“译配解说lollipop”,而是“alabama译配字幕”。(陈青,2008)本文主要讨论“译配字幕”,也就是字幕翻译的种种特点,旨在帮助大学中喜爱英美剧字幕翻译的学生创作更好的翻译作品。
一、字幕翻译
字幕翻译是一种独特的翻译形式。Gottlieb(1992)用五个单词定义字幕,即字幕是一种书面上的(written)、需要适时添加元素的(additive)、即时的(毅力英文 immediate)、同步的(synchronous)、有多种传播媒介的(polymedia)翻译形式。他认为字幕就是用不同于源语的语言把影视作品中的口头信息再现,采用一行或多行书面文字的形式,与原声同步出现在屏幕上。snape
artistic是什么意思>clara schumann “字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语 (确切地说是文字)的转换,Gottlieb(1994)称之为 “对角线翻译”(diagonal translation)。我国的字幕翻译,有不少是从脚本译出的。但这也决不同于通常的笔译,因为译者必须参照影视的画面和声音才能进行文字操作。不然有时就连名词的单复数都无法定夺。除此,字幕翻译还有两个特点。第一,字幕基本未改变原片的图象、声音 印度支那是什么意思(包括语言、音乐及其他声音效果)信息。观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表
达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。比如句子的语调是暴怒还是柔声,以及文字所无法表达的事物形象及细节等。也许这正是字幕较之其他翻译类型的优越之处。第二,源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度。稍有不当会引起观众的不信任,影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样,必须认认真真、细心加小心才行。