语义翻译和交际翻译视角下的《黄帝内经》英译
german语义翻译和交际翻译是由当代著名翻译家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法影响深远,被多次用于各种译本的分析研究中。本文试图将这两种翻译策略用于研究中医翻译中,以吴连胜《黄帝内经》英译本为例,分析语义翻译和交际翻译在译本中的结合,以此阐明这两种翻译方法结合使用是最佳选择。
dafe
1 引言
《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,建立了“阴阳五行学说”、“藏象学说”、“病因学说”、“养生学说”等中医基础理论,从而成为中国影响力最大的一部医学著作。为向世界传播中医文化,《内经》英译事业自1925年开始起步,至今已有十余种英译本。在众多译本中,吴连胜、吴奇父子的译本曾获1996年美国拉斯维加斯第三届传统医学大会最高荣誉金奖,得到很高的公共认可度,极具代表性。本文选取其英译本中部分译例,探讨语义翻译和交际翻译在其中的应用。
matrixmba英语考试2 语义翻译和交际翻译
当代英国著名的翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1981年提出语义翻译和交际翻译这两个定义,对翻译理论的发展意义深远。其中,语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。从这对概念的定义不难看出语义翻译的关注点是原文,力图保持原文的意义及结构,因此在翻译方法上倾向于直译,而交际翻译的关注点在于读者,力求使目标语读者和原文读者产生同样的阅读效果,因而在翻译方法上更倾向于意译。
practi是什么意思
3《黄帝内经》英译中的语义翻译和交际翻译
代词3.1 语义翻译的运用
fuck away>什么英文歌好听
2013英文歌曲排行榜>南通翻译语义翻译是客观具体的,译者必须坚持原文用词,搭配及结构等,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。因此,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。在《内经》一本中,语义翻译常常被用来翻译一些中医名词术语。如: