机器翻译VS人工翻译:流行语英译之我见

更新时间:2023-06-08 12:30:16 阅读: 评论:0

cricket
机器翻译VS人工翻译:流行语英译之我见胶囊公寓
作者:陈勃彤 王小路
来源:《文学教育》 2021年第12期2012年奥斯卡>武汉ios培训
英国bbc    陈勃彤 王小路
      内容摘要:近年来,随着人工智能的不断发展,关于人工翻译在未来是否会被机器翻译替代的争议越来越大。本文旨在通过浅析二者在流行语(汉译英)这一领域的翻译差异,来证明人工翻译在逻辑思维与翻译严谨度等方面的优势,从而为今后研究机器翻译和人工翻译的发展前景提供一定的参考价值。
西斯君王>sperm bank      关键词:机器翻译 流行语翻译 人机耦合
      目前,科技的快速发展引发了机器翻译的使用热潮。与此同时,人工翻译市场也受到了一定的冲击。这一现象引发了人们对翻译行业发展前景的思考:在未来,机器翻译能否会真正取代人工翻译?实际上,依照现今科技的发展水平,机器已因其高效灵活的特点被广泛应
用到各类翻译领域,给各行各业和译员们带来了极大的工作便利。但同时,机器翻译的效果和质量仍有待改进和提高。比如,以当下流行语英译为例,其文本语言结构的生动性和目前机器翻译的逻辑思维局限性,使得人工翻译在此领域体现出更明显的优势和不可替代性。
enjoy的用法      一.机翻VS人工:选词的适配度——以时政类流行语为例
      当前,国际社会对中国的关注史无前例,但中国话语却在国际传播当中面临着巨大挑战,特别是在时政流行语方面的传播。中国很多时政类流行语往往代表着中国特定的国情和社会环境,因此,翻译过程中的遣词造句需要秉持高度的严密性,译者要坚持讲好中国故事,传播大国形象。正如我国资深翻译家王弄笙所说:“从事外事翻译必须结合业务、熟悉政策,对重要的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑,握好分寸。”鉴于此,机器无法深入透析一个民族的历史进程与文化背景,因此其在翻译的过程中也就无法做到完美体现国际关系,甚至是国家尊严。everlasting
      例如十九大报告中的一句话:“中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”,此句翻译的核心在于这个“富”字如何理解。是机械地理解为“有钱了、成为富人了”,
husband还是意译理解为“繁荣了、富强了”?如果使用机器翻译,“富”就会直接被翻译成“rich”,但这不利于保护中国在世贸组织中的应有权益。因为长期以来,一些国家一直对中国发展中国家的地位颇有微词,所以从这些国家的角度来讲,如果中国用“rich”形容自身的国民经济水平,就等同于承认自己是发达国家,因此中国也就不应该继续享受发展中国家在世界贸易中所拥有的相应权利。因此,经过一番斟酌比较后,外交部翻译室的译员们一致决定使用“prosperous”一词代替“rich”,意为“繁荣了”,这样用词更为审慎合理,符合表达意图,外界也会更容易接受。

本文发布于:2023-06-08 12:30:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/138133.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   人工   中国   流行语   传播   国际
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图