“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译
英语职称考试报名时间200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。人类语言中有许多
表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们
幼儿园英语对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。本文以“红色”为曲轴连杆
例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方
式,以达到更好的民族文化交流。五月的英文
关键词红色;文化差异;翻译
一、“红色”在汉语中的文化内涵
1.1象征喜庆
“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,
如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,
新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生
儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。庆典剪彩用大红绸
子扎成花。“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指
马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康
红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处
(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。后借以形容女红衰翠减”
子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜
瘦”(欧阳修)。少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭
脂称朱粉。红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,
红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达
汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。古代朝廷官员都住在“朱门”。人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义
“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。“红军”表示“革命军队”;“红色政权”象征着“用鲜血从事革命活动的信仰”。
1.5象征驱邪与祈福
在本命年,很多人会系上红腰带驱邪。在七十年代的陕南农村,由于医疗卫生条件差,营养不良等导致很多儿童夭折,为求平安健康,父母会给孩子脖子上系上红线直到壮年。
1.6象征示警与危险
tokyo是什么意思红色是视觉刺激性最强的颜色。因此,红色可起示警和抑制的作用,提醒人们警惕,甚至在一定程度
上令人不安。这一点在中国和英语国家是相同的。十字路口的“红灯”(red light)是停止信号。运动员犯规,裁判会出示红牌罚他下场。大多数警示语都用红色书写。警车的警灯为红色。消防车、消防服及灭火器都为红色。
二、“红色”(red)在英语中的文化内涵
buckwheat西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语里有re d-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”,“喜庆的”。另外还有re d carpet(红地毯)是迎接贵宾用的,表示隆重欢迎。但其贬义大于褒义,因为在基督教传说中,魔鬼撒旦通常都是以“红色”出现,所以“red”一词常让西方人联想到“流血”、“战争”、“恐怖”、“愤怒”和“危险”等。
2.1象征鲜血与暴力
《圣经》记载,耶酥在最后的晚餐上把红葡萄酒递给圣徒时说:“这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”此后基督教把红葡萄酒视为圣血。再如血腥复仇(red reveng e),赤色革命(red revolu tion ),左翼激进活动(red activi ty)。在英语中,Red是共产党或共产主义的代名词,有时甚至含有辱骂的意味,如red belt指赤化区。Red scare指美国政府1919和1920年驱逐旅美外国人,担心他们是共产主义者。Re d Brigade红色旅,指意大利秘密恐怖组织,从事、谋杀、破坏等一系列恐怖
活动。
2.2象征放荡与淫秽
A red waste of his youth指因放荡而浪费的青春;A red light distri ct 红灯区,指妓女出没的花街柳巷;Pain the town red指花天酒地,狂欢放纵等。
2.3象征亏损与负债
这一意义源于会议上用红墨水记借款的习惯,如be in the red负债
,o ut of the red扭亏为盈,red ink/figure赤字。
由于不同民族的文化背景不同,在跨文化的语言交际中,颜色词的不同含义和用法难免会导致文化冲突。造成这种差异的原因之一在于语言本身。一般说来,汉语词义比较固定,讲求精确、规范、严谨,而英语词义灵活,一词多义。例如:汉语中的“红茶”与英语中的b l ack tea 是指同一种茶。中国人是针对茶水的颜色,而英语国家的人则是针对茶叶的颜色。
其次是语言外的因素,包括风俗习惯和文化背景等在内的文化因素。在英语中Re d No Day(红鼻子日)是为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者将分发到红色的塑料鼻子。在中国,红鼻子
会让大家想到“酒糟鼻”。因此RedNo Day的使用反映了习俗;Redne c k字面意思是“红脖子”。汉语“脖子红”一般指“激动”,“生气”等,但在英语中,该词引申指“反动的”,这与特定的历史和地理背景有关。
sprayer三、“红色”的相关翻译
奈达认为“对于真正成功的翻译来说,双文化的能力甚至比双语言能力更为重要。”还有人认为“翻译是将特定文化背景中语言的内涵再现于另一种文化背景中。”显然,作为一种文化活动,翻译不仅需要高超的语言能力,还要体现其包含的文化信息。涉及到颜色词的翻译,更应考虑其文化功能。
3.1“红色”的对等翻译
当汉语的“红色”与英语的“red”在语义层面相通对应时,可
直译。
例1:他听到那件事,脸都气红了。
(译为:He turned red with anger when he heard that.)
例2:花儿为什么这么红,红得好像燃烧的火?
(译为:Why are the flower s so red,so red as flames?)
例3:A red-haired girl is coming up.
(译为:一个红发女孩走了过来。)
例4:Let us pain the houred.
(译为:我们把房子刷成红色吧。)
3.2“红色”的不对等翻译
一揽子计划
上海交大昂立3.2.1字面相同,文化不通
①redcap与“小红帽”:前者指搬运工,后者指故事《狼外婆》中戴一顶红色帽子的小外孙。②e red与“见红”:前者指斗牛活动中,公牛瞅到斗牛士手中挥舞的红布而左冲右撞,引申为大发脾气,火冒三丈,后者指妇女分娩前下体流血。③red-eyed与“红眼”:前者指眼睛发炎,后者指嫉妒。④red-handed与“红酥手”:前者指做错事时被当场抓住,后者指女子细嫩的玉手。
3.2.2近似词代换
ui设计哪个培训机构
因中国文化追求朦胧传神,而西方文化偏重精确写实,在进行双语翻译时,这一点不容忽视。比如,中国人认为红糖补气养血,是产妇不可或缺的滋补佳品,而在西方人看来,那只不过是棕色的糖而已,译为brow n sugar。红茶也译为b l ack tea。中央电视台节目