英语专业翻译方向论文完整版

更新时间:2023-06-08 12:13:03 阅读: 评论:0

尺子英文石河子大学毕业论文
题目:      如何处理英翻汉中的省略           
                      How to Deal with Ellipsis in    
                      English-Chine Translation       
院 (系):          外国语学院                 
    业:          英      语               
班    级:            20095                   
    号:        **********               
cboe    名:                         
指导教师:                 gbs         
        完成日期:         2013年5月6日         
                             
    Contents
                                                 
                                                 
英语小品剧本                                                               
     
Abstract
   
    With the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation c
annot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chine translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpo of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.
Key words汉普森少儿英语怎么样: cultural disparity; translation; ellipsis
英文名字翻译
             
              摘要
    随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。
关键词: 文化差异;翻译;省略

sorrow是什么意思I. Introduction
    With the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chine cultures that are reflected in the two languages po considerable difficulty.
睡美人动画片
It is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or ntence by ntence. Therefore, we must u some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an esntial role in English-Chine rendition. Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.
According to the Oxford Advanced Learners English-Chine Dictionary, ellipsis means l
eaving out a word or words from a ntence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts. What could be omitted are words that are uless in translated works or el they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.
Some words and phras are uless in Chine but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly e any reflection of this aspect in Chine.  Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, and conci, thus conforming to idiomatic Chine. In this ca, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood. The following two paragraphs analyze the reason why it is so widely ud.
First of all, Chine expressions are much briefer than tho of English. So ellipsis as part of a special and inparable translation windows installer是什么method is widely ud in English-Chine tra
nslation. Generally speaking, a book or a passage which describes the same content in English may be longer in length than that in Chine, becau both English and Chine have their own characteristics, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in ntences, as well as being flexible in structure. Therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage.
忐忑的意思

本文发布于:2023-06-08 12:13:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/138113.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:省略   翻译   冠词   汉中   中国   处理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图