中西文化差异对翻译的影响yuni
作者:刘越
来源:《青年文学家》祝福语 英文2016年第17期
摘 要:语言不通作为翻译产生的背景,其文化差异对翻译产生了很大的影响。反之,翻译的产生也同样影响着文化,促进世界文化交流,加强了世界各国人民之间的沟通与联系。
关键词:文化差异;影响翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-17--01
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为joyful.由于各国语言的不同,翻译应运而生。中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。
mainconcept
一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异
中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。首先从饮食文化
说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。
在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。
二、文化差异影响翻译
1backpackers苏州软件培训中心、习俗的差异对翻译的影响
中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。例如在英语中的“black sheep”tx什么意思如果直译意
思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。再比如说英语中的“To kill two birds with one stone”,如果直译过来意思是雪特兰“用一块石头杀死两只鸟aloe”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。