专八英译中答案

更新时间:2023-06-08 06:51:14 阅读: 评论:0

beltIn some societies people want children for what might be called familial reasons 1 : to extend the family line or the family name 2 , to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family 3 . Such reasons may em thin in the modern, cularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
    In addition, one class of family reasons shares a border with the following category 4 , namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife 5 , to repair or rejuvenate the marriage; to increa the number of children on the assumption that family happiness lies that way 6 . The point is underlined by its conver 7 : in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cau for divorce. 8
Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itlf. 9 To many people, husband and wife alone do not em a proper family — they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influen
ce 10 of offspring. Children need the family, but the family ems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for curity, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home ba, in the literal n, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
fat是什么意思啊【 概述 】
翻译器
本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
菜名翻译【 翻译要点评析 】
familial reasons :家族原因。
py是什么意思
to extend the family line or the family name :就是汉语的传宗接代,延续香火。
to enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面意思为“ 使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行 ”,但这样的译文读起来很生硬,可以意译为“维系礼仪”。
to share a border with sth : 与 …有联系 。
会计从业资格证培训
occupy the wife : occupy 此处意为使忙碌,即“使妻子忙碌,让妻子有事可做”,不可直译为“占有妻子”。
深圳地址to increa the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英语善用名词或名词短语,但汉语喜用动词,因此翻译时用转译法将 the assumption 译为“多生孩子,因为他们认为,多子才能多福”。
The point is underlined by its conver : underline 显示(其重要性),整句译为“这一点从相反的方面更易显现。”
in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cau for divorce : and 在此处表示递进的关系,译为“也,而且”,全句译为“ 不生
windin非谓语动词讲解孩子( 或不生男孩 )不仅 是婚姻的一种威胁 , 还成为离婚的便当理由 。”
Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itlf. : beyond all that 意为除此以外; institution 和 family 是同位关系,其意义并不是“风俗习惯”或“制度”,而是人类社会长期以来就有的社会机构或部门。因此 institution of the family itlf. 这个短语译为“家庭自身这个机构或部门”。
redemptive influence :赎救作用。该用法与基督教的教义有关,认为生孩子可以赎罪,可以了却罪孽,因为人类的共同祖先亚当和夏娃因吃禁果而有了罪孽。
【 参考译文 】
在有些社会,要孩子只是为了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖辈,维系礼仪 。在现代世俗社会中,这类原因似显苍白,但在其他地方,这些原因确实强劲有力。
此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之所以多生孩子是因为他们认为多子多福。反过来说:在某些社会中,不生孩子( 或不生男孩 )不仅 是婚姻的一种威胁 , 还成为离oklahoma
婚的便当理由 。
此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一机构自身尤为重要。对许多人来说,夫妻两人还不算一个真正意义上的家庭——他们需要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特征,并使他们自己从中获得 赎救 。
孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中,家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获得某种安全感、慰藉、保障和指望。对于多数人来说,这种原本意义上的家的基地,需要不止一个人来维持,使其代代相传,生生不息。

本文发布于:2023-06-08 06:51:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/137875.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:家庭   孩子   翻译   需要   原因   语篇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图